【解析科目】英语六级翻译
六级考生朋友大家下午好,我是北京新东方国内考试部的六级翻译老师,罗宇老师,我们刚刚已经结束了2017年6月份全国大学英语四六级考试,那接下来我就会对我们的六级翻译部分给大家做一个试题的解析,我们不难发现每次在考完四六级考试之后,我们总有一个话题能登上微博的热搜榜,什么话题呢?就是四六级神翻译。比如说我们去年在考试时候出现了葬礼这个词,叫做funeral这个词,好多同学直接看到这个词就直接翻译成了一个词组,叫做death party,好多同学把皇帝emperor这个词翻译成了yellow king,还有同学把化肥这个词组叫做chemical fertilizer这个词,直接简单粗暴的列成一个词叫做shit,好,这样一些神翻译对于我们同学来说显得既可笑又不可思议,但是实际上它从侧面告诉我们一个道理,就是四六级翻译,尤其是难度更大的六级翻译,对我们大多数同学来说可能是比较头疼比较棘手的问题,那今天下午我将会通过2017年6月份的三套六级翻译告诉大家,我们今年的六级翻译到底难在什么地方?又有什么方法去克服这样的难点?以及给大家一些在备考和学习当中的一些建议。
我今天下午的六级翻译真题解析,会通过两个方面来给大家解析,第一个方面是内容层面,我要告诉大家我们今年考试到底要译什么?而第二个是技巧层面,我告诉大家怎么去译。我们先来看第一个方面,我们来讲一下译什么。今年六级三篇文章到底是什么?首先我们六级翻译是要求同学在30分钟之内,将我们的满意题答完。我们的分值比例和写作是一样的,是要占到15%,我们翻译题的出题形式是180到200字的中文段落,有的时候,这个段落会分成若干,而且里边可能会出现一些英文提示词。那么我们我们六级翻译的话题以前是四个方面,分别是历史、文化、经济,还有社会发展,我们看到最新的大纲已经减少到了三个方面,就是历史、文化和社会发展。我们再把这三个方面笼统的概括一下,其实咱们六级翻译就考两大类话题,第一大类话题叫做历史文化类,而第二大类叫做社会发展类。作为我们非文学翻译考试的重点,我们六级翻译通常的重点是放在社会发展类的,但是今天的三篇文章通通都是考的历史文化,不过大家不要担心,因为考到历史文化的时候,它或多或少是会跟社会发展联系起来的。所以你之前学过的内容,你之前练习过的翻译都会在今天的考场上用得到。
我们来看第一篇文章,有关于宋朝历史的,我们来看一下这篇文章具体的内容,宋朝始于960年,一直延续到1279年,这一时期,中国经济大幅增长,像中国的经济大幅增长这样类似的这样一些话题,过去考察的翻译题里边就经常能够看到的,成为世界上最先进的经济体,经济体这个词好多同学一拿到,他就会把这个词拆分成两个部分,第一是经济,第二是体,但实际上经济体并不用翻译成两个部分,实际上就一个词,经济体就是经济,叫做economic这个词,这个词代表经济总称的时候它是不可数名词,但是它在表示经济体或者是经济模式的时候,它是一个可数名词,这是我们在地面班我们的重点讲到的一个内容。好,我们在往下看,科学、技术、哲学、社学蓬勃发展,像蓬勃发展这样的宽泛词汇,也是我在上课的时候重点告诉过大家的,我给大家补充几个词语,比如像boom,比如说flourish像这样的词都可以用来翻译我们的蓬勃发展。而我们要看到一个词叫做哲学这个词,这个词其实是在我们2015年的6月份,在考到汉朝的历史统治兴衰的文章里边就出现了这个词,当时好多同学是不会翻的,所以我们今年的六级翻译考题,也是在向大家释放一个讯号,就是我们一定要去着重的去做真题,真题里边练习的一些例子,一些词,一些词组,我们在以后翻译考试里边,还会接着出现。
我们再往下看,宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家,纸币这个词你要想一想同学,你会不会翻译,如果你不会翻译的话,有什么样的翻译技巧去处理它,待会老师告诉你。宋朝还是最早使用火药,并发明了活字印刷,这地方有一个词叫做火药,这个词也是在我们之前的翻译里边考过的,是在我们2013年12月关于丝绸之路的发展里面考过,这个词当时我们出现了很多神翻译,我们很多同学把火药翻译成了fire medicine,还有同学直接翻译成了一个东西叫做TNT,像这样一些非常搞笑的神翻译是怎么出现的?那就是咱们词汇量有限,我们在备考翻译的过程当中,老师一般都会根据翻译考试的不同类型划分一些类别,并且总结像这样一些类别的一些关键词汇,所以这是我们同学在课后你要去做的工夫,要下的一些工夫。
我们再往下看,人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所,社会生活多种多样,人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品,宋朝的政府体制在当时也是先进的,政府官员均通过竞争性的考试选拔任用。好,这个是我们的第一篇有关于宋朝的历史这篇六级翻译考题。
接着我们来看到第二篇,是有关于唐朝统治的,同样的,第一句话先告诉你唐朝是从多少年到多少年,历经了多少年的发展,我们往下看,唐朝中国成为世界上最繁荣的强国,繁荣的强国这个词同样的,繁荣昌盛,还有富强这样的词,宽泛的对经济形容这样的词句又反复出现了,这里有一个词叫做强国这个词,到底我们应该用什么样的英语去表达强国这个词呢?我相信好多人在看到强这个词的时候,你会想到一个词叫做strong对吧,所以好多同学可能会去神翻译成叫做strong country,但其实有一个词就表示强国,这个词叫做super power。往下,其首都长安是世界上最大的城市,这一时期经济发达,商业繁荣,我们再一次考到了繁荣还有商业这样的以前在我们六级翻译里边就已经出现的一些词汇。社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
对外开放这个词我们今年第一次考,但是实际上 我们以前已经考过很多次了,为什么说考过很多次,是因为我们以前,我说过在考到跟经济相关文章的时候,那我们十一届三中全会的改革开放这个政策那就一定是一个终点,所以这个地方的对方开外,其实你就对外开放,把改革开放的这个opening up翻译到这个地方来,其实我觉得也是正确的。你往下,随着城市化的财富的增加,看清楚,城市化这个词,我们以前补充过有关于什么现代化,因为我们以前考过农业现代化,包括工业化、商业化、荒漠化,这些等等什么什么化的这样的表达,也是我们六级翻译重点和常考点。
往后艺术和文学也繁荣起来,文学这个词好多同学绝对是不会的,我相信,这个词其实在我们2013年6月份的我们的四级写作里面就已经考过了,这个literature这个词就是文学,而且这个词也在我们2015年6月份在有关于汉朝统治这个文章里面也考过文学,所以再一次强调大家一定要去做真题。这个词其实还出现过一次,在2014年的一篇文章是有关于中国话这个文章中的首句叫做,反映在中国艺术和文学当中的乡村生活理想是中华文明的重要特征。所以像这样的词无比走下去,繁荣再一次出现。然后李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人,他们的诗歌打动了学者,看清楚,学者这个词,考过吧,我们考过什么东西?考过在中国话里边,有学者,有书生怎么样,坐在松树下吟诗作画。我们在2013年12月份考到中国园林这个文章里边的时候,也考过包括中国园林还包括一些为学者、商人和退休的政府官员所修建的私家花园。所以学者这个词同样还是在重复我们之前的考点。好,这就是大体上这篇文章关于唐朝的历史的。
接下来我们看到第三篇文章是关于明朝历史的,这篇文章一共有7句话,185个字,而且最后这两篇文章都没有任何的英文提示词。同样的,第一句话,先来描述它的时间,我们往后,被人们描述成人类历史上治理有序,社会稳定的最伟大的发明之一,看到这个地方有一个词叫做之一,好多同学一定会看,你要看清楚,这个最伟大的时代之一,这个之一大家都知道,我们要用一个词组叫做one of这个词组,但是好比同学在拿到之一去动笔翻译的时候,好多同学一定会犯这么一个错误,这个时候你就犯了一个什么错呢,我们的one of或者among这些词,它后边需要接的是可数名词的复数,而不是单数。所以这是大家要小心的一个考点,也是个易错点。这一时期手工业的发展,手工业叫做handicraft。而看后边促进了市场经济和城市化,又出现了城市化,又再次考到我们之前已经考过的有关于深圳建立了经济特区,去实践社会主义市场经济,所以市场经济叫做market economy。
往下,大量商品,包括酒和丝绸,看清楚,丝绸,为什么考丝绸,是因为我们现在“一带一路”的提出,我们以后我们要学会写丝绸之路,丝绸之路这个短语也在我们之前的考试里边出现过两次了。丝绸叫做The silk,silk,这个词好多同学在翻译的时候,第一次翻译的时候,直接翻译成了the chinese clothes,叫做中国的衣服或中国的布料,所以你要清楚像这样的一些翻译。然后比如说都在市场销售,同时还进口许多外国商品,如时钟和烟草,北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继而成,其实大家在看到北京、南京、扬州和苏州的时候,你会觉得这样的翻译很简单,但是这样的地名或是人名包括组织机构的名字,你们最容易写错写错在哪儿?就是我们在写地名的时候,我们要把它拼连到一块去写,而且首字母大写就行了,但是好多同学在写的时候,一定会犯一个问题就是把拼音这两个字分开写,而且首字母分别大写,其实这是写人名时候的语英语规范,所以这个时候也是我们上课讲到一个重点内容。
好,再往下,也是在明代由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行,还值得一提的是中国文学的四大发明,四大经典名著,这个文学再次考到literature,而经典名著其实有一个词,我记得我以前在翻译的时候,翻译过叫做classics,就是经典的作品这个词,有三部写于明朝,这就是我们六级翻译在内容上我们看到它的一些考点,考了三篇,分别是宋朝的历史,唐朝的历史,还有明朝的历史。好,接下来我们讲了内容层面,我们知道六级翻译今年到底要译什么?我们来讲第二个到底用怎么样的技巧去译,我们的第二个层面叫做技巧层面,我给大家总结一些支点,告诉大家在我们六级翻译或者今后在预备,在去备考这样的翻译的时候,到底应该注意哪些考点和哪些重点信息。
好,我们来看第一个,第一个就是有关我们六级翻译的第一个技巧,叫做词汇的解释和替换,我们在做六级翻译的时候,要学会灵活的去替换和解释一个词汇,因为我们很多同学在拿到六级翻译的时候你一定会或多或少的遇到一些生僻单词和一些疑难词汇,比如说我们以前在2013年12月份考过,在中秋节这天人们去拜月,拜月这个拜字,它其实跟宗教和传统相关的,我们需要用的一个词叫做worship,但是其实那个地方,如果你不会那个词,你去组词去拜,什么拜,崇拜,崇拜这个词大家都会,叫做 admire,所以你翻译成 admire,也行,这叫做词汇的替换。
第三点就是什么叫做拜月,如果你连崇拜 admire这个词都已经忘掉了的话,那其实我们还有一个词,崇拜它的意思就是向某人表达敬意的意思,所以你翻译成show ones respect,所以这就已经把拜月这个词翻译下来了,用解释或替换的形式,看清楚,我们今年出现了这么三个词,第一个词纸币叫做banknote,第二个叫做选拔任用叫做recruit,第三个娱乐场所叫做entertainment quarters,好,大家要知道,这个quarters,其实我们知道它的意思,无非就是第一跟钱相关,美分的意思。第二就是我们的一刻钟15分钟的意思,第三就是25%,四分之一的意思。但实际上好多同学都忽略了它还有另外一个意思,就是地点场所的意思。比如我给大家举一个例子,我们在去一些大型公司去实习的时候,一些大型的公司会分一些总部和分部这两个体系,总部的英文缩写叫做HQ,H是头,首要的意思,而这个Q它的英文的全称就叫做quarter,所以总部的英文就叫做headquarter。因此这个quarter这个词其实还有场所的意思,那这三个词如果我们都不会的话,考试的时候怎么办。不要急,纸币纸币,币这个词你知道吧,是跟钱相关,所以币直接翻译成一个词叫做money就行了,而纸这个词也是很简单的,paper,所以paper money是纸币的翻译方式。
第二选拔任用到底怎么去翻,那选拔任意,其实我们在这个地方不需要翻译成recruit这个词,选拔就是选择挑选的意思,对不对,你最次最次都能想到一个词叫做pick,这是挑选的意思,还有一个词叫做choose,选择的意思,还有一个词叫做select这个词,select,这个词,select,就我们用这样的词去替换就行。第三个叫做娱乐场所,大家可以看到娱乐场所的时候,是不是觉得有一丝相识的感觉,为什么?是因为我们之前考过,我们中国园林包括为皇室成员享乐而修建的私家花园,这个享乐场所跟娱乐场所,所以享乐跟娱乐其实它是差不多的意思,所以享乐和娱乐你都可以翻译成enjoy oneself,或者是have a goodtime,或者是have fun就行了。
好,大家看清楚,这三个词去替换以后怎么去翻译它,第一个纸币直接翻译成paper money,第二个叫做选拔任用翻译成select,第三个词娱乐场所,场所就是地点的意思,直接翻译成places for people to have fun,像右边的这三个表达方式都是我们初中的词汇,但是在我们六级翻译里边如果你遇到了一些生僻词的话,你用这样的翻译方式去解释它,去替换它你是能够得到相应的分数的。所以我要给大家分享的第一个六级翻译技巧是有关于词汇的解释和替换。
接着我们来看到第二个六级翻译技巧,重点词汇的复现,我们已经说过哲学这个词我们我们已经复现了,火药这个词我们也已经复现了,朝代这个词还是复现了,所以你要知道,我们在备考六级翻译的时候,好多同学他往往去忽略了,去忽视我们真题的重要性,因为大家好像都会有一个观念就是我们今年考过的内容,我们明年不会再考,但是我要告诉各位同学的是,我们去年考过的话题,今年可能还会以类似的形式去出现,我们之前考过的一些重点单词一些词组,包括组织机构的名字还会再一次复现。给大家举一个例子,改革开放这个词组,我们在六级翻译里边已经考过三次了,包括比如说文学这个词组,在加上今天已经考过三次了。包括我们之前已经考过的两次的丝绸之路,还有我们考过两次去年刚刚复现过的可持续发展,所以像这样一些词都是我们在做真题的时候我们能够去积累到的,所以我再一次提醒大家,今年我们六级放出一个特别重要的信号,就是我们一定要注重真题,而且以真题为重才行。好,我们来看清楚,这三个词的翻译方式分别是philosophy,第二个火药叫gunpowder,千万不要翻译成TNT,第三个朝代这个词语叫做dynasty,这个词也提示大家一点,我们以前在六级翻译当中所提示你的一些生僻词汇,我们第二次出现的时候不会再提示你,因为我们朝代这个词其实在我们第一次考试,也是六级翻译的样题里面其实已经出现过了一次,但是第二次再一次出现朝代这个词的时候,不会再给你任何提示。我们六级以前考过一个词,叫做长寿这个词。那其实六级考试出现过的一些词,在四级里边也没有再给过提示。六级之前给过一个提示叫做国内生产总值,它的缩写叫做NGP,那我们类似的一个表达叫做国民生产总值,国民叫做GNP,国内叫做GDP,我们今天上午在四级翻译里边考过,没有再给任何提示。所以这都提示我们同学一定要去做真题,而且一定要去反复的去练习真题,包括去背诵,我们之前真题在我们括号里边给出的一些生僻词汇,好,这是第二个翻译技巧要提示大家的,重点词汇的复现你要小心,你要注意。
第三点,我们来看清楚,以这句话为例,就是时态的正确选择,看清楚这句话叫做宋朝始于960年,一直延续到了1279年,好多同学会觉得这句话很简单,我直接翻,但是你会发现这个宋朝其实它跟我们现在的关系,它已经远离我们现在的客观事实,所以它其实这些动作都已经发生在过去的宋朝开始建立,那是过去的事,宋朝延续一直到它灭亡这也是过去发生的事情,因此你看到这个句子里边两个动词,第一个是动词是始,就是开始的意思,第二个动词延续这两个词,你都需要把这两个动词都需要把它翻译成过去时态,好,你看清楚,这个begins这个词,好多同学很可能会把这begins的过去时写成begined加个ed,你要小心,因为begin这个词是一个不规则变化,它的过去时叫做began。而第二个continues变成continued就行了。所以这是我们在遇到我们的六级翻译的时候,尤其是你看到这篇文章是有关于考一些跟过去文化相关的一项内容的时候,那么你要去注意的就是时态的正确选取。因为如果你一篇文章都会犯时态错误的话,那你整体的印象给老师就会很糟糕,因为这是一个初中就要去纠正的错误,好,这是第三个内容,有关于时态的正确选取。
来看下面一个东西,叫做主语的恰当选取,我们来看到这句话,这个时期中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,这句话,我们看一下这个译文,这个译文看似一点纰漏都没有,而且用词特别地地道,这是我们这句话好多同学会去直译下来的英文翻译,你找不到这句话的错,但是你细想一下这句话其实是有问题的。我们把这句话分成三个部分,以我们的标点符号为隔断。第一个,这一时期这是个时间状语,踢到主句之外单独去翻译,第二句话,第二个分句叫做中国经济大幅增长,这句话的主语是谁,你要找出来,到底是中国,还是中国经济,你要知道,这句话的主语其实是中国经济,它的主语是中国经济,这是我们的主语。而我们的第三个分句,叫做成为世界上最先进的经济体,那成为世界上最先进的经济体,谁是世界上最先进的经济体呢,是中国,而不是中国经济。所以如果你在这个地方翻译的时候,把这两个句子翻译成一个并列句的话,那你其实在潜意识里面已经推断出这两句话的主语是一样的,对不对,所以你在翻译的时候一定要小心,不要用中国的经济做主语,因为中国的经济只是中间这个分句的主语,而不是后面成为世界上最先进的经济体的主语,因此你要把这个中国经济换成谁,换成中国,好,那中国经济大幅增长,怎么换成中国做主语呢?那就是中国怎么样?给大家一个提示,叫做中国经历了非常迅速的经济增长就行了,所以你应该这么去翻译它,因为它已经经过了,表示一个过去的事实,所以你要用一般过去时。所以这是我们这句话的翻译,大家一定要注意主语的恰当选取。
好,接着我们再来讲到,下面一个翻译技巧,我以这句话为例,就是被动的隐性的被动语态,什么叫做隐性的被动语态,就是这句话表面上是主动的,但是实际上这个主语是动作的承受者,而不是发出者,你看这一块,政府官员均通过竞争性考试选拔任用。这句话主语是政府官员,而这个动词是选拔任用,要想清楚,中文的这句话表面上看似是主动,但实际上你要想成为一个政府官员,你要通过考试进入政府部门的话,你是需要怎么样?你是要去参加考试,因此这个地方是被选拔任用,是政府来选拔任用官员,而不是政府官员自己去选拔任用自己,所以这个地方你要用一个被动,你要把这个隐藏在选拔任用前面隐藏的这个被字,这个被动翻译出来才行。所以这个地方看清楚,怎么翻译?政府官员同样也是在2013年12月份的中国园林里边考到,叫做还包括为学者商人和现任的政府官员,所以那个地方这个官员就叫做government official,好,你在写这个词的时候要提醒你一下了,好多同学在写政府这个词的时候,你们容易写掉一个字母,就是ment前面的这个n好,你要看清楚,如果你写掉这个n的话,那这句话也是错的,然后competitive examinations,所以这就是竞争性的考试,这就是我要给大家讲到的关于六级翻译的技巧。
最后给大家做一个2017年6月份四六级考试中,翻译部分的一个总评。第一点,难度来看清楚,我们今年的难度考试三篇有关于历史文化的翻译,我们的难度较去年相比,其实是有所回升的,这就打破了,我们说冬天考试难,而夏天考试简单的这个谣言。我们今年的难度有所回升,而且是有很大程度的回升,今年我们考到的这三篇跟历史文化相关的这样一些内容,它既要求你对一些专有名词,就是你没法替换的专有名词,你要了解像这样的词你怎么去表达。同样你也要注意我们时态的变化,你还需要注意句子跟句子之间的关联,所以今年的难度有点大,但是大家不要担心。往下,复现了历年真题考察的知识点,我给大家总结了,有关于我们经济的表述的时候,我们出现了什么繁荣啊,发展啊,经济增长啊这样一些词,包括我们复现了哲学文学,有关于这样一些历史经典著作这样的翻译,都是我们在之前的六级翻译里边就已经考试考到的一些话题词,所以你必须要着重去练习真题,必须要把真题里面的这样一些关键点给学下来,并且要好好地去复习,而且要动笔把它拼写正确才行,这是我们的第二个考点。第三个就是我们的译文,因为今年是有关于我们的历史问题的,所以我们的译文过去时态你要小心,好多同学在翻译的时候,因为我们以前的六级翻译,经常都是跟现在的一些时事相关,所以好多同学已经养成一种习惯,就下意识的去把一篇文章去翻译成一般时态,所以这个地方翻译的时候你要知道,要把一般现在时,变成一般过去时时态,要小心。第四,虽然我们今年的三篇文章都是考到的跟中国历史,跟朝代,明朝、唐朝和宋朝相关,但实际上这几篇文章里边都出现了什么?人口的转移,经济的发展,什么经济体,这其实恰好也反映出了我们中国社会的发展,所以像这么一些词汇,其实最终它还是跟我们的社会时事联系起来的,所以我们跟时事相关的像常用的表达,你要学会,比如说我们今年已经考过了经济的增长,那如果我们明年在考试的时候,今年下半年12月份中旬的时候,考到有关于经济里边数字的翻译,有关于一个数据到底是多,还是少,是升还是降,所以这些表达都是你在考试之前必须去灵活掌握,并且去死记硬背你都要把它背下来再去参加考试,再去进入考场。好,最后给大家两个建议,就学习的时候到底要怎么去学六级翻译,两个建议,第一个是实践的重要性,六级翻译毕竟是属于笔译,所以你去看六级翻译是看不来的,你必须去动笔答题,你只有在动笔答题的时候,你才知道这个词汇到底怎么样去正确的书写,因为也有只是在动笔答题的时候,你才知道我自己的翻译水平,到底和译文有多大的差距。所以第一一定要去动笔答题,而且动笔的时候还能有助于大家去提高自己的书写能力,对吧,所以这是第一点,是实践。而且我们在实践的时候还要记得一点,就是一定要以真题为主,以真题为重,为什么?虽然我们每年考试的话题和内容有所变化,但实际上每年我们考试尤其是六级翻译考试里边它所涉及的去处理这个译文的词法、句法、语法,包括一些翻译技巧这是通用的。所以希望大家一定去复习真题。还有一点,我们真题大家已经看过特点了,就是复现历年考察的一些话题,历年考察到的真题的表达,我们今天还会反复的去考,还会回笼,所以我们做真题至关重要。第二点就是我们要重在积累,我们六级翻译的选材特别的广,你不可能把每篇文章都压题压中,所以这个时候需要大家去多积累一些有关于历史文化还有社会发展这样一些表达,而且我还建议大家去养成一个习惯,就是去阅读英语新闻的习惯,你要学会如何用英文去表达中国社会所发生的时事和热点,因为这些词跟我们的译文,尤其是六级翻译的译文都特别地贴切和相关,好,这是要给大家介绍到的这样一些知识点,以上就是我为大家带来的2017年6月份全国大学英语四六级考试当中的六级翻译部分的解析,我是北京新东方国内考试部的罗宇老师,最后希望大家度过一个充实并且有意义的周末。
【主讲教师】罗宇
【教师简介】
人称Roy老师,北京师范大学管理学学士、英语翻译硕士,教授大学预科精读、六级翻译等课程,带着考生们一起高端范学知识甩节操,从生活中学起,开始热爱英语!
【超全四六级真题及答案】将于周六(6月17日)四六级考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址(四级 六级)!【考后估分】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!