| 四级考试真题解析>>观看直播 | |
| 写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
| 听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
试题分析:本篇汉译英与2015年12月中国父母类似,整体难度不大,翻译时应注意汉语的理解,信息的完整及英文的连贯。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
Chinese people’s understanding of family is related to the cultural tradition of China. Harmonious big family was quite admired and four generations often lived in one family in the past. Because of that tradition, many young men continued to live with their parents after marriage. In contemporary China, however, the tradition is changing. With the improvement of housing condition, an increasing number of young couples choose to live separately from parents but still keep a frequent and close contact with them. Many aged parents help to look after their grandsons or granddaughters and young couples also manage to find time to visit their parents, especially in some important festivals such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival.
试题分析:本篇汉译英与2015年12月中国父母类似,整体难度适中,翻译时应注意汉语的理解,信息的完整及英文的连贯,同时对于一些难点要适当变通。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
In Chinese families, great importance is attached to children’s education. Many parents consider that they should work hard to ensure their children get high-quality education. Not only are they willing to invest on their children’s education, but also they spend much time supervising and encouraging them. And, most parents expect their children can attend prestigious universities. The policy of reform and opening up has enabled more and more parents to send their children to study abroad or take part in international exchange programs to broaden their horizons. By all those efforts, they hope their children grow healthily and make a contribution to country’s development and prosperity.
试题分析:本篇汉译英偏传统文化类,与2019年6月类似,整体难度适中,翻译时应注意汉语的理解,信息的完整及英文的连贯和简洁,同时对于一些难点要适当变通。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
The full name of Han Chinese consists of family name and given name. In a Chinese name, the family name always appears ahead of the given name, and over the past centuries, the father’s family name has been passed on from generation to generation. Nowadays, however, it is not rare that a child is named using his/her mother’s family name. Generally speaking, a given name includes one or two Chinese characters, which bears parents’ expectation for children. We can infer from a child’s name that what kind of people his parents hope him to be and what life his parents hope him to live. Parents attach great importance to giving a name to their children, in that the given name would accompany all their life.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。
| 2019年12月四级真题答案解析 | |
| 作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
| 听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
| 翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
| 阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
| 编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 | |
新东方热报课程推荐》》