| 四级考试真题解析>>观看直播 | |
| 写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
| 听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
【参考译文】 Family value in China is associated with its traditional cultures. Living a harmonious family life was the very thing admired ever. It was not uncommon to see four generations live together in the past. It is for this tradition that many a young couple often lives with their parents after the wedding ceremony. However, such a tradition is changing nowadays. With the housing conditions improved, more and more young couples make the decision of not to live with their parents, with whom they still keep in close touch. For instance, quite a few grandparents continue to look after their grandchildren, while the young couple would find time to visit their parents, especially in the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival and so on.
【解析】
本篇难度适中,主要考查的是中国传统文化。原文主要考查形式主语,强调句型、状语成分的译法,比如 “过去四代同堂并不少见。” 少见,not uncommon;可以用It was not uncommon to do 结构;“由于这个传统...”,原文“由于这个传统” 表原因,作状语,为强调部分,置于it is...that 间,主干结构置于that后即可; “随着...很密切” 考查状语,“随着住房条件改善”和下文构成因果关系,且主语不一致,可以用独立主格处理,with the housing conditions improved。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Chinese families attach great importance to children’s education. To guarantee that their children can enjoy a better education, it is believed by many parents that they should devote themselves to their work. Not only are they willing to invest in their children’s learning, but they also spend much time supervising their study. Besides, the majority of parents are with the hope that their children can be admitted by renowned universities. With the reform and opening up, more and more parents can send their children abroad for further education and international exchange programs, which can broaden their horizon. Such efforts taken, they hope that their children can grow up healthily and make contributions to China's development and prosperity.
【解析】
本篇难度适中,主要考查的是中国家庭对于教育的看法。家庭教育话题在2015年12月的四六级翻译中都曾出现过,很多表达近乎原题。词汇方面考察“重视、情愿、投资、督促、名牌,交流项目”等实词,例如督促的根本意思就是“supervise”考生应当注意日常积累;短语方面考察“努力工作、拓宽视野,做出贡献、改革开放”等历年真题和日常练习中经常出现的内容,比如拓宽视野最常见就是“broaden one’s horizon”,但整体难度不算大。整体句式考察结构较为简单,大多靠标点符号进行断句,例如“他们不仅情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习”是典型的not only……but also句型,所以注意并列句式即可,但个别句子要想拿到高分需要注意词性的转换,例如“,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目”这个句子里面的“学习和参加”是十分典型的动词,但是很多时候我们会把它处理成“for”这个介词即可,通俗简练。
Part IV Translation (30 minutes)
Direction: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
The full name of Han people in China is made up of the family name and the given name. The characteristic of a Chinese name is that surname goes before given name. For thousands of years, people always follow their father’s surname from generation to generation. However, it is not rare that mother’s surname is used today. In general, Chinese name contains one or two characters, bearing parents' wishes. Through their names, we can tell what their parents expect their children to be, and what life they hope them to live. Parents pay great attention to the naming of children for the reason that it will be with them throughout their lives.
【解析】
本篇难度适中,主要考查的是关于中国姓名的文化。本文主要考查名词性从句的翻译、状语的翻译。比如第二句“中文姓名......”, 可以处理为表语从句,...is that...结构;“一般来说,...愿望”中 “通常承载父母对孩子的愿望”,“承载”与名为主动关系,故可处理为现在分词短语作状语,即bearing parents’ wishes。最后一句“......因为名字往往会伴随孩子一生”,表原因,可以处理为同位语从句,reason 为抽象名词,即 for the reason that....
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。
| 2019年12月四级真题答案解析 | |
| 作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
| 听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
| 翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
| 阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
| 编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 | |
新东方热报课程推荐》》