| 六级考试真题解析>>观看直播 | |
| 写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
| 听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月六级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励着人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获得灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举行梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
Plum blossom, originating in southern parts of China, ranks first in the list of top ten most celebrated flowers, with a long cultivation history of more than three thousand years. Plum blossoms in various colors come into bloom in the depth of winter in spite of a blizzard. Plum blossom, a symbol of tenacity, purity and elegance in traditional Chinese culture, inspires people to forge ahead regardless of hardship. Inspiration, from ancient times, are obtained from it by a host of poets and painters to produce numerous immortal works. Besides, it is admired by the ordinary people and often used for home decoration during the Spring Festival. The bloom has been designated as the city flower of Nanjing. There is an Annual Plum Blossom Festival during which thousands of people visit the Plum Blossom Mountain for appreciation of the flower irrespective of the coldness.
● 第一句“位于”“源于”“有”多动词的处理,选择一个作为谓语动词,其余可以写成非谓语形式和定语从句或介词结构的形式,表达方式多种多样
● “十大名花” 可翻译为“top ten most celebrated/noted/famous flowers”
● “位于……之首”就是“排名第一” 可用“top”或者“rank first”,考虑到该句已有“top”,此处可用 “rank first”
● 中国南方: the south of China; southern parts of China; Southern/South China均可
● 有……历史: have a long history of ...; with a long history of…
● 种植:cultivation; planting (均为名词)
● “隆冬时节”时间状语,状语位置较为灵活,“in the depth of winter”
● “五颜六色”指“各(多)种颜色的” “in various colors”
● 开花 come into bloom
● “梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放” “尽管有暴风雪(或者面对暴风雪),梅花开放了”
● “象征”“激励”“不畏艰难、砥砺前行”多动词, 找出主要动词,其余处理成非谓语、定语从句或介词结构。
● “A象征B”动词“A symbolizes B” “A is a symbol of B”表达均可,此处处理为了同位语;该句“激励”定为了主要动词,做了谓语;“不畏艰难、砥砺前行”处理成了状语,“to do 表目的”“尽管有/面对艰难还是前进”,表达方式多样
● 坚强、纯洁、高雅 tenacity/persevere/persistence, purity/ chasteness and elegance
● “自古以来” 状语 位置灵活 from ancient times; since antiquity; historically
● 获得灵感 obtain/ draw inspiration
● 创作了无数不朽的作品 produce/create numerous/countless immortal/ imperishable/eternal works
● “获得”“创作”双动词 获得灵感的目的是创作, 可选第一个动词为谓语,后一个为to do 形式
● 普通大众 the ordinary/common people
● 喜欢 be fond of; admire等均可
● 家庭装饰“home decoration”
● 春节“the Spring Festival”
● 市花 city flower
● 指定 designate A as B
● 成千上万的人thousands of people
● 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅 “尽管下着雪,非常严寒,人们 还是来欣赏梅花”
● 欣赏…… appreciation of…
荷花(lotus flower)是中国名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质,减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
Lotus flower, being one of the most noted flowers, is deeply appreciated by people. Many lakes and ponds in China are suitable for lotus to grow. Blossoming from the morning to the dusk in summer, the bloom, in bright color, has a long flowering period of two or three months or, which attracts a great many tourists from various places to admire its beauty. Lotus flower has various functions. It can be used for not only water greening, garden ornament but also water purification, pollution reduction and environment improvement. Neither fearing a blazing sun nor becoming contaminated in dirty mud, the lotus symbolizes purity and elegance and often serves as a metaphor for one’s lofty character. That is why it has always been the significant theme for both poets and painters. In addition, the places where lotus bloom are most visited by a host of photographers.
● “是”“深受……喜爱”多动词,选一个作谓语,其余非谓语或定从等其他形式。“深受……”可以写成被动语态。
● “适合”词性转换 “be suitable for”
● “色彩鲜艳”可作定语“in bright color”;该句动词较多,同样选一个作谓语、定语从句或其他结构,如“夏日清晨绽放,夜晚闭合”可作状语;“吸引来自各地的游客前往观赏”写成了定语从句的形式“which attracts a great many tourists from various places to admire (its beauty).”
● “绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质,减少污染、改善环境”也做了相应的处理,分别变成“water greening, garden ornament, water purification, pollution reduction and environment improvement”; 此外不装换词性直接翻译也可。
● “荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。”该句较长,可以拆句。Neither fearing a blazing sun nor becoming contaminated in dirty mud(并列的非谓语), the lotus(主语)symbolizes purity and elegance and often serves as a metaphor for one’s lofty character(并列的定从). That is why it has always been the significant theme for both poets and painters(谓语所在的主句).此外“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”比较文雅,首先考虑翻译出其意思。
● “荷花盛开(定语)的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。”此句较为简单,the places where lotus bloom(定从)are most visited by a host of photographers. a host of 许多;“摄影爱好者”“shutterbug/photographer”,。
牡丹(peony)花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创作了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内外游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
The peony is colorful and elegant, symbolizing peace and prosperity, so it is called "the king of flowers" in China. Peonies are cultivated and planted in many places of China. For thousands of years, a host of poems and paintings admiring peonies have been created. In the Tang Dynasty, peonies were planted universally in royal gardens and was known as the national flower, so they enjoyed great popularity then. In the 10th century, Luoyang, an ancient city, became the center of peonies cultivation, whose status is still maintained until today. Nowadays, thousands of tourists at home and abroad swarm into Luoyang to take part in the annual Peony Festival, appreciating the unique beauty of peonies in Luoyang and exploring the history of this city as a capital of nine dynasties.
● “花色艳丽,形象高雅”,抓住词语核心,即表达“艳丽和高雅”,构成主系表,在颜色上艳丽,在姿态上高雅,用介词in 连接,表示在……方面。
● “象征……””处理为分词作后置定语
● “因而……”后处理为结果状语从句,用“so”连接
● “花中之王”译为“the king of flowers”
● “中国许多地方都培育和种植牡丹”,若“地方”作主语,发出动作不合适,因此处理为被动,改为牡丹作主语。
● “千百年来”,译为“For thousands of years”, 后用现在完成时态。句子中缺少主语,因此采用被动,诗歌和绘画被创作,“赞美”处理为非谓语结构,现在分词作后置定语,跟在“paintings”后。
● “唐代时期”,译为“in the Tang Dynasty”
● “牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花”,主语和动词之间存在被动关系,“并被誉为国花”,“also known as the national flower”。
● “十世纪时”,译为“ in the 10th century”,整句话为并列句,“an ancient city”作“Luoyang”同位语,“而且”后的句子存在被动关系。
● 国内外:n + at home and abroad 或者译为 domestic and foreign +n.
● 蜂拥到某地:crowd into/ flood in/ swarm into/ flock in
● 最后一句中,“蜂拥”作主要动词,“参加”处理为非谓语,不定式作目的状语,“欣赏”和“探索”处理为现在分词,作伴随状语。
● “九朝古都”,即“九个朝代的首都”,译为“a capital of nine dynasties”。
整体解析:
整体难度较大,多次出现“梅花”、“荷花”、“牡丹”,可多选表示“花”的意思的词或者代词代替;句子较复杂,多动词句子较多,可以选择一个为主要谓语动词,其他可以处理为非谓语或者定语从句、状语、定语、同位语等形式;值得注意的是,文章中其中四字词语和非白话文较多,在表达出基本意思的基础上再考虑句子的如何表达得更加“雅”。此外,应该注意句子时态,句型应富于变化,被动语态也应该有所涉及。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。
| 2019年12月六级真题答案解析 | |
| 作文 | 2019年12月六级作文真题答案解析 |
| 听力 | 2019年12月六级听力试题答案解析 |
| 翻译 | 2019年12月六级翻译真题答案解析 |
| 阅读 | 2019年12月六级阅读真题答案解析 |
| 编辑推荐》》新东方教师解析大学英语六级真题 | |
新东方热报课程推荐》》