| 四级考试真题解析>>观看直播 | |
| 写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
| 听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
Part IV Translation (30 minutes)
第一篇:
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
总评:这次四级翻译属于中等难度,无复合句。但同学们需要注意每一句话的时态(尤其是第二句话、第三句话和第五句话)和语态(尤其是第二句话),找准主语和谓语动词(尤其是第一句话和第七句话)。
部分词汇参考译法:
家庭观念:family concepts
与……有关:be related to
四代同堂:four-generation families
住房条件:housing conditions
照看:look after
探望父母:visit parents
春节:Spring Festival
中秋节:Mid-Autumn Festival
译文:
Family concepts of China are related to its cultural tradition. The harmonious families was enviable by other people. In the past, it was not rare for four-generations to live together. Due to this tradition, many young people continued to live with their parents. Today, this tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live in the different places with their parents. But the connections between them is still quite intimate. Many elderly people still help to look after grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and the
Mid-Autumn Festival.
分句解析:
1)第一句话真正的主语是家庭观念,采用A of B结构。
2) 此句应该使用被动语态,如果不会写“羡慕”一词,可以写 was liked by other people“被人们喜欢”。
3) 主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为it is形式主语句型; “四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together
4) 此句有两个动词,“继续”和“住”。第二个动词“住”采用非谓语形式。
5)“正在”二字提醒同学们应该用正在进行时。
6) 此句有两个动词,“选择”和“住”。第二个动词“住”采用非谓语形式。
7) 此句的主语是“联系”。主干信息是“联系很密切”。
8) 此句有两个动词,“帮”和“照看”。第二个动词“照看”采用非谓语形式。
第二篇:
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
总评:这次四级翻译属于中等偏上难度,有较多的固定搭配,考察同学们的词汇功底,词汇较难,有一些词汇曾经在六级翻译中出现过,例如改革开放、国家的发展和繁荣等。有个别句子需要运用的宾语从句(第二句话和第四句话)。
部分词汇参考译法:
重视:attach importance to
不仅..而且:not only..but also
督促:urge
名牌大学:prestigious universities
改革开放:reform and opening up
拓宽视野:broadenhorizon
做出贡献:makecontributionto
发展和繁荣:development and prosperity
译文:
Chinesefamilies attach great importance to children’s education. Many parents believe that they should work hard to ensure(或guarantee)that their children could receive good education. They are not only willing to invest in their children’s education, but also spend much time in urging them to study. Most parents hope thattheir children can go to prestigious universities.Owingto(或Becauseof)the reform and opening up, more and more parents are able to send their children to study abroad or participate international exchange programs in order to broaden their horizons. Through all these efforts, they expect their children to grow up healthily to make contribution to the nation’s development and prosperity.
分句解析:
1)第一句话考察固定搭配,“重视”attachimportance to
2) 此句考察从句。
3)此句考察固定搭配,“不仅..而且”not only.. but also
4) “名牌大学”可以意译为famous university/ key universities.
5)“改革开放”和“国际交流项目”是翻译难点,家长送孩子出国目的是让其拓宽视野,所以前后句要用“inorderto”来连接,体现顺承的逻辑关系。
6) “成长”是动词,所以“健康”需要变成副词得以修饰动词,必须写成healthily.“做出贡献”考察固定搭配,make contribution to .
第三篇:
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
总评:中等偏上难度,全文除了第二句均采用一般现在时。在翻译第二句话时,应使用现在完成时的被动语态。全文有三句复合句(第二句话、第三句话和第五句话),要求同学们具备一定的宾语从句和主语从句知识。有一些较难翻译出来的中文词汇,需要同学们将中英思维灵活转换,例如汉族、父姓、世代相传、跟母亲姓等。
部分词汇参考译法:
姓:family name / last name
名:givenname / first name
世代相传:pass down through generations.
一般来说:Generally speaking
汉字:character
推断:infer
重视:attach importance to
伴随:accompany
译文:
The full name of Chinese Han ethnic consist of(或is made up of/be composed of) family name and given name. The characteristic of the Chinese name isthat family name is always put before the given name. Thousands of years, the parental name(或the father’s family name)hasbeen passed down through generations. However, it is not rare(或uncommon) that a child has maternal family name(或mother’s family name).Generallyspeaking, a given name contains one or two Chinese characters, which oftencarries the parents’ hope for their children. It can be inferred from the name that what kind ofperson the parents expect their children to be, or what kind of life to lead. Parents attach great importance to naming their children, because the name often accompany a child throughout their life.
分句解析:
1) “由..组成”,这个知识点在课堂上讲解过,可以有很多种写法。
2) “千百年来”告诉同学们这个句子应该用现在完成时,“名字(被)世代相传”,这是一个省略了被字的被动语态句子。
3) “…并不罕见”,用形式主语结构,It’ s not rare that…
4) 第四句话,可以采用非限制性定语从句或者拆成两个独立的句子.
(名字)通常承载了父母的愿望,the name often carries…
5) 第五句话, “可以推断出…”用形式主语结构,It can be inferred that…
6) 考察固定搭配,“非常重视”attach great importance to.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。
| 2019年12月四级真题答案解析 | |
| 作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
| 听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
| 翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
| 阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
| 编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 | |
新东方热报课程推荐》》