真题
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。
1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开,大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生。
1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放。纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程,现已成为了解党史,缅怀革命先烈的爱国主义教育基地。
参考译文
The site of the First National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai. It is a typical Shanghai-style residence, built in the autumn of 1920.
On July 23, 1921, the First National Congress of the Communist Party of China was held here. The congress adopted the first program and the first resolution of the Communist Party of China, elected the central leadership, and declared the birth of the Communist Party of China.
In September 1952, the site of the First National Congress was restored, and a memorial hall was established and opened to the public. In addition to introducing the representatives who attended the First National Congress, the memorial hall also introduces the historical development process of the Party. It has now become a patriotic education base for understanding the history of the Party and paying tribute to revolutionary martyrs.
翻译要点分析
地点和建筑描述
“中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号”
翻译为:The site of the First National Congress of the Communist Party of China is located at No. 76 Xingye Road, Shanghai。
使用“is located at”来表达位置,这是英语中常用的表达方式。
“是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋”
翻译为:It is a typical Shanghai-style residence, built in the autumn of 1920。
使用“typical”来修饰“Shanghai-style residence”,同时用过去分词短语“built in the autumn of 1920”作后置定语,使句子更加简洁。
会议及意义
“1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召开”
翻译为:On July 23, 1921, the First National Congress of the Communist Party of China was held here。
使用被动语态“was held”来表达“召开”,强调事件的发生。
“大会通过了中国共产党的第一个纲领和第一个决议,选举产生了中央领导机构,宣告了中国共产党的诞生”
翻译为:The congress adopted the first program and the first resolution of the Communist Party of China, elected the central leadership, and declared the birth of the Communist Party of China。
使用“adopted”表示“通过”,“elected”表示“选举产生”,“declared”表示“宣告”,三个动词分别对应原文中的三个动作,逻辑清晰。
纪念馆及作用
“1952年9月,中共一大会址修复,建立纪念馆并对外开放”
翻译为:In September 1952, the site of the First National Congress was restored, and a memorial hall was established and opened to the public。
使用被动语态“was restored”和“was established”来表达“修复”和“建立”,符合英语表达习惯。
“纪念馆除了介绍参加一大的代表之外,还介绍党的历史发展进程”
翻译为:In addition to introducing the representatives who attended the First National Congress, the memorial hall also introduces the historical development process of the Party。
使用“in addition to”表示“除了……之外”,“who attended the First National Congress”是定语从句,修饰“representatives”。
“现已成为了解党史,缅怀革命先烈的爱国主义教育基地”
翻译为:It has now become a patriotic education base for understanding the history of the Party and paying tribute to revolutionary martyrs。
使用“has now become”表示“已成为”,“paying tribute to”表示“缅怀”,“patriotic education base”准确地表达了“爱国主义教育基地”的意思。
翻译技巧
被动语态的使用
在描述历史事件和建筑修复时,多次使用被动语态(如“was held”“was restored”“was established”),使句子更加客观和正式。
定语从句的运用
在描述纪念馆介绍的内容时,使用了定语从句“who attended the First National Congress”,使句子结构更加复杂,但表达更加准确。
时间表达
在翻译时间时,注意使用英语中常见的表达方式,如“in the autumn of 1920”“in September 1952”等。
短语搭配
注意使用常用的英语短语,如“in addition to”“opened to the public”“paying tribute to”等,使翻译更加地道。