对于很多大学生来说,大学英语四六级是绕不开的学习课题,它既关乎语言能力的扎实积累,也是未来求职、升学路上的重要铺垫。不少同学在备考时容易陷入迷茫:单词背了就忘,听力听不懂重点,阅读做题又慢又错,写译要么没思路要么表达生硬。其实,四六级备考没有捷径,却有清晰的方向 —— 不用盲目刷题,也无需死记硬背,找到适配的方法、跟着系统的节奏逐步推进,就能稳步夯实基础。在开始深入探讨之前,先给大家推荐一个超实用的网站——[新东方] 英语四六级官网(https://cet4-6.xdf.cn/)。
这里不仅有最新的英语四六级考试资讯、真题资料,还能帮助你提升英语能力,为未来的职业发展打下坚实基础,毕竟春招、校招、大学夏令营中,英语水平可是关键竞争力之一哦!
2015年6月的大学英语六级翻译真题,精准命中了“中国城市化”这一社会发展核心议题。这类主题的文本具有鲜明的特点:政策性强、数据具体、术语固定。掌握其常用句式和核心词汇,是高效备考、确保得分的关键。
下面我们以2015年真题为例,拆解其中的翻译要点。
一、 真题原文与参考译文对照
原文:
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。
参考译文要点:
The year 2011 witnessed a historic moment in China‘s urbanization process, when its urban population surpassed the rural population for the first time.
In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural people will move to cities.
Such large-scale urban development poses both a challenge and an opportunity for urban transportation.
The Chinese government has always advocated a “people-oriented” development philosophy, emphasizing that people should travel by public transport rather than by private car.
It also calls for building a “resource-saving and environment-friendly” society.
With this clear goal, Chinese cities can better plan their development and divert substantial investment towards the development of safe, clean, and economical transportation systems.
二、 “城市化”主题常用句式模板
从真题中我们可以提炼出几种高频、实用的英文句式,可以直接应用于同类主题的翻译中。
1. 描述历史性时刻/里程碑
这类句子常用“见证”(witness)或“是”(be)作为谓语,用“when”引导定语从句补充细节。
句型:时间/地点 + witnessed / marked / was + a historic milestone in..., when...
真题应用:2011年是……历史性时刻,其城市人口首次超过……
译文:The year 2011 witnessed a historic moment in China’s urbanization process, when its urban population surpassed the rural population for the first time.
2. 表达预测与未来趋势
在说明未来规划或预测时,常用“it is estimated/predicted that...”的被动语态句型开头,使表述更客观。
句型:It is estimated / predicted / projected that... + 将来时态
真题应用:预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。
译文:It is estimated that about 350 million rural population will migrate to cities.
3. 表达双重影响(既是……也是……)
在分析事物的两面性时,“both... and...”或“is both a... and a...”是地道且简单的结构。
句型:主语 + poses / is / brings + both a challenge and an opportunity for...
真题应用:如此规模的城市发展……既是挑战,也是机遇。
译文:Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation.
4. 阐述政策理念与号召
翻译政府提倡的理念或号召时,动词“advocate”(提倡)、“emphasize”(强调)和“call for”(号召)的使用频率很高。
句型:主语 + has advocated / emphasized / called for + (that) 从句 / 名词短语
真题应用:中国政府一直提倡……理念,强调……它还号召建设……社会。
译文:The Chinese government has always advocated the “people-oriented” development concept, emphasizing that people should travel by bus... It also calls for the construction of a “resource-saving and environment-friendly” society.
5. 说明目的与结果
“有了……(目标)”这类表示“具备某种条件后产生结果”的句子,用“With...”介词短语开头非常地道。
句型:With + 名词短语, + 主语 + can / will + 动词短语...
真题应用:有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展……。
译文:With this explicit goal, China can have a better-planned urbanization process...
三、 “城市化与发展”核心词汇分类
准确记忆以下分类词汇,是保证翻译质量和速度的基础。
1. 核心概念与人口
城市化:urbanization
进程:process
城市人口:urban population
农村人口:rural population
流动/移居:move to / migrate to
2. 规模与描述
历史性的:historic
首次:for the first time
超过:surpass / exceed
大规模的:large-scale
预计:it is estimated that
3. 政策与理念
提倡:advocate
以人为本的:people-oriented
强调:emphasize / stress
号召:call for / appeal to
明确的目标:clear / explicit goal
4. 交通与环境
城市交通:urban transportation / traffic
公共交通:public transport / bus
私家车:private car
资源节约的:resource-saving / resource-conserving
环境友好的:environment-friendly
经济型的:economical
5. 发展与投资
规划发展:plan the development
转向投资:divert investment to
交通系统:transportation system
四、 备考应用与练习建议
背诵与仿写:将上述句式模板和核心词汇结合起来,反复背诵真题译文。然后尝试用同类句型替换内容进行仿写,例如将“城市化”替换为“教育发展”,练习句式的迁移能力。
关注复合词:特别留意“形容词+名词+ed”(如people-oriented)和“名词+现在分词”(如resource-saving)这类复合形容词的构成,它们是翻译中国特色政策术语的常用手段。
历年真题串联:将2015年“城市化”真题,与之前讨论过的“交通运输”主题(涉及道路、机场等)联系起来思考。城市发展必然伴随基础设施升级,这两个主题的词汇可以联动复习。