对于很多大学生来说,大学英语四六级是绕不开的学习课题,它既关乎语言能力的扎实积累,也是未来求职、升学路上的重要铺垫。不少同学在备考时容易陷入迷茫:单词背了就忘,听力听不懂重点,阅读做题又慢又错,写译要么没思路要么表达生硬。其实,四六级备考没有捷径,却有清晰的方向 —— 不用盲目刷题,也无需死记硬背,找到适配的方法、跟着系统的节奏逐步推进,就能稳步夯实基础。在开始深入探讨之前,先给大家推荐一个超实用的网站——[新东方] 英语四六级官网(https://cet4-6.xdf.cn/)。
这里不仅有最新的英语四六级考试资讯、真题资料,还能帮助你提升英语能力,为未来的职业发展打下坚实基础,毕竟春招、校招、大学夏令营中,英语水平可是关键竞争力之一哦!
2020年12月的六级翻译真题聚焦于中国“重大工程”主题,三套试题分别以港珠澳大桥、青藏铁路、北京大兴国际机场为对象。这类文本综合性强,涉及地理、建设、技术及社会影响等多方面描述。掌握其固定的描述框架和核心词汇,是准确、高效完成翻译的关键。
一、 2020年真题回顾:三大工程聚焦
本次考试的三套题均属“中国伟大工程”类别,每一篇都是对“超级工程”的综合性介绍。
港珠澳大桥 (The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge):介绍其作为跨海桥梁和隧道系统的世界之最,突出其连接城市、缩短时间的功能,并阐述其在推动区域一体化和大湾区建设中的关键作用。
青藏铁路 (The Qinghai-Tibet Railway):强调其作为世界海拔最高、线路最长高原铁路的独特性,描述其建设中面临的生态挑战及采取的“绿色”保护措施,并重点说明其对西藏经济发展和人民生活的改善。
北京大兴国际机场 (Beijing Daxing International Airport):说明其地理位置与投用时间,介绍其设计特点(紧凑、高效),并列举具体数据(如登机口数量、起降架次、未来客运量)以体现其规模和未来愿景。
二、 核心描述框架与高频句式
从以上真题中,可以提炼出描述“重大工程”的通用框架和句式,熟记这些结构能让你快速组织语言。
1. 引入与定位
描述工程的基本属性、地位或“世界之最”。
港珠澳大桥:It is the world's longest sea-crossing transportation system combining bridges and tunnels.
青藏铁路: It is the world's highest and longest plateau railway...
句型模板:[工程] is the world's + 最高级形容词 (longest, highest...) + 核心名词 (railway, bridge, airport...) (+ 补充信息).
2. 功能与影响
说明工程带来的直接益处(连接、缩短时间、方便)和深层意义(促进发展、推动规划)。
连接与缩短时间:
...which joins the three cities..., cutting the travelling time... from 3 hours to 30 minutes.
The railway substantially shortens the travelling time between...
促进经济与改善生活:
...promotes the economic development... and improves the living condition...
It plays a crucial role in the overall plan to develop...
3. 设计特点与数据支撑
用数据或设计理念来具体说明工程的先进性。
设计理念:The terminals feature a compact design to allow the maximum number of planes to park closest to their centre...
数据说明: ...is designed to guarantee 300 takeoffs and landings per hour...
三、 “重大工程”主题必背术语分类
准确翻译以下分类词汇,是确保术语正确的基石。
1. 工程名称与属性
港珠澳大桥:Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge
青藏铁路:Qinghai-Tibet Railway
北京大兴国际机场:Beijing Daxing International Airport
高原铁路:plateau railway
跨海桥梁和隧道系统:sea-crossing bridge and tunnel system
2. 建设与技术
钢筋混凝土:reinforced concrete
巨型建筑/工程:mega-construction / gigantic project
开工建设:construction began
投入使用/运营:was put into operation
3. 影响与意义
区域一体化:regional integration
促进经济增长:boost the economic growth
生态保护措施:ecological protection measures
绿色铁路:a green railroad
4. 地理与数据
海拔:altitude
客运量:passenger capacity
起降(飞机):takeoffs and landings
登机口:boarding gates
安检:security check
四、 备考要点与常见句式提醒
专有名词必须准确:像“港珠澳大桥”、“青藏铁路”这类专有名称,必须使用官方标准译法,定冠词“The”的使用需保持一致。
善用从句整合信息:当原文句子包含多个动词(如“是……,连接……,缩短……”)时,应优先确定主句谓语,其他信息用定语从句 (which...) 或分词短语 (cutting..., shortening...) 处理,这是六级翻译的核心考点之一。
注意被动语态:在描述“采取(措施)”、“(机场)设计为……”等客观事实时,英文更习惯使用被动语态 (measures have been adopted, is designed to),这与中文的主动表述习惯不同。
总的来说,应对“重大工程”类翻译,关键在于熟记描述框架、精准掌握术语、熟练运用复合句。建议你将三篇真题译文对照原文精读,重点分析长句的拆分与重组方法,并进行仿写练习。这样,无论考题出现何种工程,你都能快速调用知识储备,写出结构清晰、术语准确的译文。