第一套:天宫空间站
天宫空间站是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400-450公里的轨道上运行。天宫空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。例如太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献。
参考译文:
The Tiangong Space Station, China's first space laboratory, boasts over 110 cubic meters of usable space, accommodating three astronauts as it orbits 400 to 450 kilometers above Earth's surface. The station has implemented more than 180 scientific research and application projects, spanning disciplines like space life science, space medicine, and space materials science. Tiangong's research outcomes have found extensive application in China, yielding remarkable economic benefits. For instance, space breeding technologies enabled by the station have generated direct economic value exceeding hundreds of billions of yuan. This not only signifies China's substantial advancements in aerospace technology but also highlights its significant contributions to global space research and applications.
逐句解析:
第一句“中国首个太空实验室”是同位语,译作“China's first space laboratory”,用逗号隔开。“拥有”译为“boasts”比“has”更正式,适合描述成就类内容。“可驻留三名宇航员”译为现在分词短语“accommodating three astronauts”作伴随状语。“在...轨道上运行”处理为“as it orbits...”状语从句。
第二句“已实施”用现在完成时“has implemented”。“涉及...”译为“spanning disciplines like...”,现在分词短语作补充说明。
第三句“得到了广泛应用”译为“have found extensive application”,这个被动表达比“have been widely used”更地道。“产生了...效益”用现在分词短语“yielding...”作结果状语。
第四句“例如”用“For instance”。“太空育种创造的”译为过去分词短语“enabled by the station”作定语。“高达数千亿元”:“exceeding hundreds of billions of yuan”。
第五句“这不仅...也...”是典型并列结构,译为“not only...but also...”。“标志”用“signifies”比“shows”更正式。“取得了巨大进步”:“substantial advancements”。“做出了重大贡献”:“significant contributions”。
想获取更多四六级备考干货、最新的考情解析以及高效的解题技巧吗?欢迎持续关注新东方四六级网(网址:https://cet4-6.xdf.cn)。这里汇聚了海量学习资源与备考指导,是你达成学业目标的坚实后盾。