第二套:南水北调工程
自古以来,中国的水资源北缺南丰,分布极不均衡。为了有效解决北方严重缺水问题,中国政府实施了南水北调工程。这是一项跨区域配置水资源的宏大水利工程。历经数十年的规划与筹备,工程于2002年开工建设,分为东、中、西三条线路,总长4350公里,惠及人口将超过4亿。自2014年通水以来,工程向北方调水累计已超500亿立方米,为北方地区的人民提供了可靠的水资源,同时也极大地改善了这一地区的生态环境,促进了经济的可持续健康发展。
参考译文:
Since ancient times, China has had a significant imbalance in its water resources, with a scarcity in the north and abundance in the south. To effectively address the severe water shortage problem in the north, the Chinese government implemented the South-to-North Water Diversion Project. This is a grand water resource allocation project across regions. After decades of planning and preparation, the project began construction in 2002 and is divided into three routes: east, middle, and west. The total length is 4.350 kilometers, benefiting over 400 million people. Since the water was put into use in 2014. the project has transferred more than 50 billion cubic meters of water to the north, providing reliable water resources for the people in the northern region and significantly improving the ecological environment of this area, promoting the sustainable and healthy development of the economy.
逐句解析:
第一句“自古以来”:“Since ancient times”,注意首字母大写。“北缺南丰”处理为“with a scarcity in the north and abundance in the south”,用with复合结构很地道。“分布极不均衡”:“has a significant imbalance”。
第二句“为了有效解决...”:用不定式“To effectively address...”作目的状语。“严重缺水问题”:“severe water shortage problem”。“实施了”用一般过去时“implemented”。
第三句“跨区域配置水资源的宏大水利工程”:“a grand water resource allocation project across regions”,注意名词的修饰顺序。
第四句“历经数十年的规划与筹备”:“After decades of planning and preparation”。“分为三条线路”:“is divided into three routes”,被动语态。“惠及人口”译为现在分词“benefiting...”作结果状语。
第五句“自...以来”:“Since...”。“通水”译为“the water was put into use”。“累计已超”用现在完成时“has transferred”。“为...提供了...同时也极大地改善了...促进了...”这三个动作用现在分词“providing...improving...promoting...”并列,是四级翻译的加分结构。
想获取更多四六级备考干货、最新的考情解析以及高效的解题技巧吗?欢迎持续关注新东方四六级网(网址:https://cet4-6.xdf.cn)。这里汇聚了海量学习资源与备考指导,是你达成学业目标的坚实后盾。