翻译是六级试卷的最后一题,30分钟内把一段中文翻译成英文。做到这里时很多同学已经有些疲惫,偏偏翻译又容易出现"中文都懂,英文不知道怎么下笔"的情况。其实翻译的诀窍不是词汇量有多惊人,而是会不会"做减法"。
一、翻译的首要原则:准确大于华丽
很多同学以为翻译要用上各种高端词汇才能拿高分,这是误区。六级翻译的评分标准,第一位永远是"译文是否准确传达了原文意思",其次才是"语言是否流畅得体"。也就是说,用简单准确的词把意思说清楚,比用一个拼写不确定、用法没把握的高级词但出现语法错误,要强得多。
遇到不会翻的词,果断"降级"。比如"源远流长"不会说,用has a long history就完全可以;"闻名遐迩"想不起来be renowned far and wide,用be well-known或be famous也能完成任务。把意思传达到位,你就已经做对了翻译中最重要的事。
二、拆句是翻译的核心技能
中文喜欢用逗号连接很长的句子,英文则要求句子之间有明确的逻辑连接。所以翻译时最重要的一步,就是把一个中文长句拆成几个简单清晰的英文短句。
方法很简单:先找出这个中文句子里讲了"几件事",然后判断这几件事之间的关系——并列?因果?转折?递进?最后用合适的连接词把短句连起来,或者直接断句。举个例子:"中国幅员辽阔,人口众多,自然资源丰富。"这是三件事,拆成三句:"China has a vast territory. It has a large population. It is also rich in natural resources."
三、三类必会语法结构
冲刺期要把三种句型练熟。一是被动语态,中文多用主动,英文被动更常见,比如"人们认为……"通常处理为It is widely believed that…。二是定语从句,它是连接信息最自然的手段。三是无主句的处理,中文常说"必须重视……",英文要补充主语或用被动。
四、最后一个月怎么练
每天至少动笔写1篇翻译,限时30分钟,一定要手写。写完后对照范文逐句修改,重点看自己卡壳的地方范文是怎么处理的,把好的句型记下来。考前一周集中回顾这些句型和自己常出错的语法点。
另外留2分钟检查。重点查主谓一致、时态、三单、拼写。翻译是最后一道题,做完后你还有时间回头检查答题卡,但在此之前,先把翻译结尾处的检查做完。
点击右侧在线客服一键咨询了解!
咨询热线:13189790871
咨询微信:sjzxdfzixun
我们为您整合权威、及时的考研资讯,助力您拨开迷雾,精准定位,高效备考!