2015年12月19日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道 以及2015年12月英语四六级真题解析专题。
【解析科目】英语四级翻译
【解析时间】2015年12月19日 13:00-13:30
【主讲教师】赵奇
【教师简介】
国内考试部优秀教师,主讲四六级阅读、翻译。中国政法大学哲学学士,国际经济法硕士。授课目标只有一个,让学生快速提分,轻松通过。
赵奇:各位网友,大家下午好,我是四级翻译真题解析的赵奇老师,首先我们来看一下,今天解析的一个大致的目录。
2015年12月四级翻译试题总评
首先看一下今年的四级翻译总评。这是一个近几次考试的表格,包括2015年12月、 2015年6月、以及2014年12月的四级翻译,通过对比,我们发现一个非常明显的现象,今年的四级翻译,难度趋于平稳。因为从2013年8月份四六级考试改革以来,每次都是有三套真题,有的真题的题目特别难,有的真题的题目特别简单。比如2014年12月份,最难题目就是大熊猫这篇文章,2015年12月份,中国饮食大家都会记得那个句子,叫巧妇难为无米之炊。
2015年12月份这三套真题,我个人认为难度是一致的,一共有三篇主题,一篇叫做子女教育,第二篇是丽江古镇的说明,第三篇是讲外国人汉语演讲比赛,从类型上讲,四级翻译主要考历史、文化、经济、社会发展四种类型,以往还会考一些动物科技来混淆视听,但是今年难度非常平衡,只考了社会文化,完全符合大纲。
从字数上讲,大纲上规定的是140到160个汉字,今年题目是163、157、155,都在大纲范围之内,并没有超过大纲。所以今年题目难度是趋于平稳的。
四级翻译三大注意事项
这次四级翻译大量考察了有一个无主句考点,在以前考试中,仅作为一个普通的考点,但在这次考试中,包括今年6月份的真题中,无主句被大量考察。所以如果备考2016年6月份和12月份四级考试的同学,包括六级考试的同学,一定要注重无主句的翻译。
其次,这次考试中状语从句地位被提高,考了一些状语从句。
比如说第一套真题,父母对子女教育,就考了一个状语从句。那么有的同学老是复习定语从句,忽略了状语从句,可能就在这个句子上丢分了。我们来看一下四级翻译评分的标准。一共是六档,13到15,10到12,7到9,4到6,1到3,还有0分。这个六档虽然看起来有些模糊,但是我给大家总结一下,我们在做四级翻译的时候,你一定要保证以下三点:
第一点不能有漏译和少译,否则要扣分。
第二点用词必须准确。比如幸福这个词,换成了美丽,这是用词不准确,要扣分。
第三点避免语法错误。单数和复数,一定要分清楚,如果语法的错误一定会扣分的,这是毫无疑问的。评分的标准给到大家,大家细致的看一下,一会看一下你们的三篇文章,到底能得一个怎么样的分数,三篇文章我都给大家翻译完了,虽然不能说我现在翻译的尽善尽美,但是基本正确,没有错误应该是我做到了。
父母对于子女教育的态度问题解题过程
首先我们看一下第一篇文章,父母对于子女教育的态度问题。个人认为这篇应该是最难的,尤其是第一个句子,中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,往往有的同学是直接把这个往往忽略掉了,这叫漏译少译。
第二点句子难点在哪里,叫做过于关注。结果状语从句的考点就在这里出现了,所以你必须知道结果状语从句到底怎么写的,其实如果大家有一些初中或者高中的语法知识都会知道,结果状语从句就是so …that,such…that后面要跟一个名词,so后面要跟个形容词之类的内容。
第三个考点在于孩子多学习,学习是一个名词,learning,孩子children,A的B,AB就是名词,翻译成英文B到C,learning of children。当然我在这里给了一个高雅的句型,最后这个句子到底该怎么翻,正规的翻译应该是这样的。叫做Chniese parents tend to pay so much attention to the academic perfermance of their children that ,这是个结果状语从句,parents stop their kids from helping with the housework。家务叫做housework,注意你不能写成homework,homework是家庭作业,你写成了家庭作业,那毫无疑问你是一定会扣分,这就是整个句子一个难句的翻译,其实这个句子说难也不难,只要大家掌握一点结果状语从句的知识,so that so much,so much attention to somebody that。不要做某事就是阻止某人做某事,stop somebody from doing something,高中语法知识。
这篇文章第二个稍微难的句子是因为在中国这样一个竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明,这一点真的非常符合我们中国的实际,但是很多同学在中国这样竞争激烈的社会里不会写。在竞争激烈的社会里,比如中国,你就要这么写,Beeause in a highly competitive society like China,有很多竞争激烈的国家,其中一个是中国,like China。只有成绩好才能保证一个前途的光明,保证这个词四级词汇guarantee,所以你要写only high scores,成绩好就是高分嘛,can guarantee,kids学生的前途光明,不是家长的前途光明,a bright future,当然你写an studying future,也差不太多,不会扣太多的分数。一定要记住这里写的guarantee,当然你也写的差一点,can make them have,可以使得他们有一个bright future,我估计也不会扣太多的分,顶多可能扣0.5分。
这是第一套真题中,两个稍微难的句子已经给大家讲解完了。第一个句子重点考了一个结果状语从句,第二个句子,我认为最难点,其实是在于,中国这样竞争激烈社会里这样一个短语,不仅仅只有中国竞争激烈,美国竞争也激烈,新加坡、日本竞争这些国家竞争也非常的激烈,所以你要说one of ,中国只是其中之一,这是第一篇文章的两个重点难句的解析,但是很多说老师我其他句子也不会,没有关系。
云南省的丽江古镇解题过程
紧接着迎来第二篇文章,我们首先看一下这个文章两个难句解析,第一个难句其实就是这篇文章的第一句。说云南省的丽江古镇是中国著名旅游的目的地之一,是不是我之间预测过了,A是B之一,是不是预测过要考。我们知道A是B之一到底该怎么写,one of,后面一定要加上一个s,旅游目的destination后面千万不要加了S。
云南省的丽江古镇,古镇这个词大家不会写,其实很简单,你拆一下,古ancient,镇town,然后云南省的丽江古镇,其实在这里用了一个同谓语,这句话主语就是丽江古镇,这句话翻译过来是这样子的,丽江一个同谓语。an ancient in Yunnan Province,is one of the famous tourist destinations in China。千万不要忘了A是B之一,B一定要用复数形式,如果不用复数形式,直接扣0.5分。下面的一句话,那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢,估计80%的同学这句话都会翻译错,因为你肯定在Than后面写了什么,你直接写了一个most cities of China,错了,为什么?你要注意这句话的主语叫做生活节奏比大多数城市都要缓慢,你说这句话有矛盾吗?什么叫做生活节奏比它缓慢呢?其实是丽江的生活节奏,比大多数的中国城市的生活节奏都要缓慢,所以than后面这个句子,千万不要忘了加上the life pace,生活节奏这样一个词。我在这里直接用了一个that替代了the life pace,后面加了一个in,或者你直接写,life pace in most cities没有任何的问题。第一个难点的句子,当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事,你要注意因爱而生、为爱而死,其实前面缺了一个小小的东西,是故事为爱而生,因爱而死吗?不是,故事又不是人,它怎么会爱,它怎么会生和死,其实只有谁能生死,五月天里有一首歌阿信唱的,因为我为爱而生,其实是我为作为人的主体,才能为爱而生,因爱而死,所以在因爱而生,为爱而死,前面要加上一个人people,为爱而生,为爱for love,生呢,有的同学直接写成了一个be born for love,完全是错误的翻译方法。你因爱而存在,这个live for love,那为爱而死大家都会了是吧,die for love。我因为爱而完整的生活,我又因为爱情而去死,当地人中流传着,这个大家都会写,在当地人中,among the local people,流传circulate,四级词汇如果真的不是我的问题。
如果你不会写circulate这个词,你完全可以写there are many stories,people who live for love and die for love,circulate among the local people,这个故事你可以用stories,也可以用legends,反正都是故事的意思,Plenty of legends about people who live for love and die for love,circulate among the local people。如果你不会用circulate,你完全可以写there are plenty of stories,句号。
最后我们看一下这篇文章完整的翻译,看一下第二段,这个文章第二部分的翻译,爱之诚,我是不是讲过了,之就是多字,A的B,在英文中翻译什么,city of love,又出现了爱情和浪漫的天堂,A的B,翻译成英文B of A。the paradise of love and romance,要注意了,of后面一定是名词,你写romantic扣0.5分,romance,这是这篇文章第二篇真题的翻译。
外国人汉语演讲比赛解题过程
最后看一下第三篇真题。首先我们来看一下两个稍难一点的句子,第一个句子,今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,大家来看一下这句话,今年在长沙举行了一年一度的外国人演讲比赛,谁举行了?长沙省政府,长沙省党委,还是某一个个人,比如说湖南电视台,还是何炅自己主办,还是汪涵自己主办,你不清楚的,这句话在举行前面没有一个主语,长沙是一个城市,它自己没法举行。
所以这句话是一个无主句,无主句的翻译方式大家怎么翻,无主句就三种翻译方式,没有主语我就加个主语,比赛肯定是人举办的,你说people可以,第二怎么办,这句话没有主语没有关系,这句话有宾语,叫做外国人汉语演讲比赛,你可以把这个宾语放到主语的位置,用一个被动语。第三种用there was a,所以无主句的翻译方式多种多样,最省事的我添加一个主语,稍微麻烦一点的,我直接用个被动语态,再稍微高端一点的,我用个there be句型,当然三者都对得分也都是一样的。当然我个人推荐,可能被动语态是最为地道,而且也不太容易出错,there be句型,毕竟很多同学都不太会用。
所以第一个句子我推荐大家用被动语态,就是外国人汉语演讲比赛在长沙,be held。汉语演讲比赛,汉语China,演讲speak,比赛competitian,contest。外国人的A的B,翻译成英文B of A,of foreigners was held in Changsha this year。千万别忘了一年一度,annual,原音做首字母。An annual Chinese speech contest of foreigners was held in Changsha this year。这句话其实大家是个无主句常用的翻译,用被动语态就好了,没什么难点。
我们来看第二句,我们看第二个难点的句子,来自87个国家共计126位选手,聚集在湖南省省会,参加了从7月6号到8月5号进行的半决赛和决赛。很多同学觉得句型结构复杂,我们先从动词入手,因为动词其实是句子的核心之所在,我们说一个动词能构成一个句子,比如说滚,去死,你看两个动词构成一个句子,你看这个句子,两个动词,第一个聚集,聚集我们可以用cluster,这样高端的词,你不会用gather也可以。参加take part in,你随便,随便都可以。
这句话最后翻译出来叫做,A total of,叫做总计。A total of 126 competitoers from 87 nations,competitors选手,竞争者,有同学说,我选手竞争者不会写,写一个稍微差一点的词,玩家,players,或者people都是可以的。然后呢,来自87个国家,from 87 nations gathering in the capital of Hunan province。
在这里聚集在了湖南省的省会,我没有选择用一个句子做主干的,然后用并列句的方法,直接聚集在湖南省省会这个句子不是强调的重心,而是他们参加了决赛和半决赛。所以我在这里直接聚集在湖南省的省会,非谓语动词做后置定语,修饰这些competitors,做了一个定语,大家有的同学用了定语从句,who gathered in the capital of Hunan province。有的同学说老师我capital不会写,那你就稍微取个巧,in changsha,那一定会扣分的。
接着,参加participated或者took part in,一定是过去式,因为这都是在过去发生的事情,现在已经是2015年12月份,你不是2015年7月份,2015年马上就要过去了,所以要用过去式。
然后从7月6号的8月5进行,所以这个时候非谓语动词做后置定语,第三篇文章最难的句子就给大家讲解完了。
》》更多精彩冲分课程推荐:
考后关注:
(责任编辑:田学江)