在法国,按时赴约会被认为不礼貌?
互联网2019-12-25 20:48
如果您想去迪厅,最好是午夜,甚至凌晨到达,这是火热气氛正式开始的时候。如果您不想帮助调酒师切放在鸡尾酒里的水果,在晚上11点之前到达并不好!在法国,夜总会在凌晨四点才关门,所以“湖上真的没有火”(法国谚语,意为“时间不紧”)。
Dans tous les cas, si vous savez que vous allez arriver en retard, il est primordial de prévenir les personnes qui vous attendent.
在任何情况下,如果您知道您将会迟到,提前告知等您的人是最重要的。
Explication des mots en gras:
粗体词释义:
Brusquer quelqu'un = obliger une personne à avoir un rythme plus rapide
Brusquer quelqu'un= 迫使别人加快节奏
Exaspérer = irriter / rendre furieux
Exaspérer=激怒/发怒
Un entretien d'embauche = une interview pour avoir un nouveau travail
Un entretien d'embauche = 一场为了得到一份新工作而接受的采访
La vie active = la vie professionnelle
La vie active(积极生活)=职业生活
Grossier = impoli
Grossier=不礼貌的,粗鲁的
Un rendez-vous galant = un « date » , prononcé comme en anglais. C'est une expression qui est de plus en plus utilisée par les Français.
Un rendez-vous galant=一个date(英文发音)。这是一个被法国人使用得越来越频繁的词。
Inadmissible = pas acceptable
Indamissible=不可接受的
Il n'y a pas le feu au lac = vous avez le temps (donc ce n'est pas la peine de vous presser)
湖里没有火=时间不紧急;您有的是时间(因此无需着急)
相关推荐