新东方:中文英文对对碰 你译对了吗?
新东方网2015-06-01 17:44吉林新东方朱博
Shut/ slam the door in somebody’s face
1 to shut a door hard when somebody is trying to come in
2 to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way
这个表达有两个意思,除了字面意思外,另一个就跟我们的“拒之门外”很像了。
cross your mind (of thoughts, etc.)
To come into your mind.
可以记成“(某种想法)在脑海中划过”。例如:
It never crossed my mind that she might lose (= I was sure that she would win).
You reap what you sow.
You have to deal with the bad effects or results of something that you originally started.
这句saying跟我们的“种瓜得瓜,种豆得豆”很像哦。
Two heads are better than one.
Used to say that two people can achieve more than one person working alone.
“人多力量大”,好吧,可以这么理解。
A thick head
A physical condition in which your head is painful or you cannot think clearly as a result of an illness or of drinking too much alcohol.
我们平时会说“脑袋很沉”,英文里没有用heavy,用的是thick。例如:
You’re going to have a thick head in the morning if you drink too much beer!
I have feelings for you.
这句不用解释了吧,如果我们说I still have feelings for him. 就是说I still feel attracted to her in a romantic way.
Rack your brain(s)
To think very hard or for a long time about something.
“绞尽脑汁”就翻译成这个。例如:
She racked her brains, trying to remember exactly what she had said.
Have your eye on something.
To be thinking about buying something.
就是“看上… 想买”。
Take the weight off your feet
To sit down and rest, especially when you are tired.
我们的“歇歇脚”,以后用英文就这么说。例如:
Come and sit down and take the weight off your feet for a while.
Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc.
To be something that you will never forget because it affected you so strongly.
深深的印在心里或者记忆力。例如:
The date of the accident remains engraved on my mind.
Pave the way (for somebody/ something)
To create a situation in which somebody will be able to do something or something can happen.
直译就是“为…铺路”。(OK,家长不总是为孩子铺路的么……)例如:
This decision paved the way for changes in employment rights for women.
Broken home
A family in which the parents are divorced or separated.
直译“破碎的家庭”。例如:
She comes from a broken home.
BTW,broken也可以形容说的不是很溜的非母语(spoken slowly and with a lot of mistakes; not fluent),可以记成“支离破碎的,断断续续的,蹩脚的”,例如:
I try to explain in my broken English.
中英文里极其神似的表达远不止这些,大家平时要善于积累,善于观察哦!
版权声明:本文系新东方网独家稿件,版权为新东方网所有。转载须注明来源及作者,否则必将追究法律责任。
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐