外媒:围观那些中国爆笑神翻译
沪江2015-10-16 14:56
One hotel appeared to have simply given up on the translation and had its sign as a hotel 'thing'.
这家旅馆好像在翻译上已经弃疗了,标牌上直接是hotel 'thing'(酒店用品)。
小编题外话:以上各种“神”翻译真是让人嘀笑皆非,不过好像很多不明事实的围观网友都非常仁慈的评论——别急,他们只是还走在学习的路上==
@votepurple
To be fair my mandarin is not up to much either..
说实在的,我的中文也不咋样……
@LisaNorge
At least they are trying to learn more than one language. Let's see native Brits try and learn another language even at the elementary level!
至少人家试着在多学一门外语。看看我们本土英国佬学一门外语,哪怕只是初阶会是啥样子!
@Enidman
They speak better English than most Americans.
他们比大多数米国人说英语说得好耶……
更多精彩内容 >> 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(编辑:何莹莹)
|
|
相关推荐