人名翻译很头疼?那是因为你没掌握这五个原则
翻译米2019-10-22 15:36
后来,外交部相关负责人打来电话说泰国民众都将luck 发音为‘拉’,当时考虑到她还没有当选为总理,改后影响也不大,于是就纠正为‘英拉’。”其他定名纠正起来就不那么容易了。
“译音循本”并不意味着在任何情况下都按照一个名字最古老的读音或其在源语言里的读音来转写。例如:
Caius,作为罗马人使用的拉丁名字,其读音一般是 /kʌIəs/(Upton et al., 2001),译名有两种,即“卡尤斯 [ 罗 ]/ 凯厄斯 [ 英 ]”。可是这个 Caius 早已英国化了,剑桥大学 Gonville and CaiusCollege 的 Caius 读 /ki:z/,因为其创建人 Caius 的名字就读 /ki:z/。根据“译音循本”的原则,Caius College 的 Caius 应该译成基斯,不能译成凯厄斯。
5
第五原则 :音系对应
没有任何一种语言的语音系统与任何另外一种语言的语音系统完全对应,例如英语音位 /v/、/ʒ/、/θ/、/ð/、/e/、/æ/ 在汉语里就没有对应音位。
严格地说,译音就是用一种语言的音位或音节来有系统地转写另一种语言的音位或音节。为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。
汉语里如果没有与以 /r/ 为首辅音的某一音节相对应的汉字,就只能用以 /l/ 为声母的汉字来转写。例如汉语里没有 /ra/、/raɪ/、/raʊn/ 这三个音节,遇上 Ralph /ralf/、Fulbright/ fʊlbraɪt/ 和 Brown /braʊn/ 这三个名字,只好转写成拉夫、富布莱特和布朗。
可是汉语普通话里有的字的读音与英语里以齿龈颤音 /r/ 为首辅音的音节很接近,比较:若和 /rə/ 、/rʊə/ ;瑞和 /re/、/r/、/r/ ;润和 /rən/ ;阮和 /ræn/ ;冉和 /ræŋ/ ;饶和 /rɒ/、/rɔ:/ ;儒和 /ru/、荣和 /run/、/ru:n/ ;柔和 /rəʊ/ 等。
音系对应还意味着,中文译名的字数应尽量贴近外国人名的音节数。英语的某些双辅音与某些元音结合在一起,读音与汉语里的某些字很近似,如Patricia /pə’trɪʃə/ 和 Patrick /’pætrɪk/ 里的 /trɪ/ 与汉字垂就很相似,与其译成四音节的帕特里夏和帕特里克,不如译成三音节的帕垂霞和帕垂克。同样,把哈姆雷特的母亲 Gertrude译成格特鲁德(新华社译名室,2004)不如译成葛楚或葛楚德。
语音系统的对应要求音位和音节的转写要系统而规范,做到同音同译、异音异译。可能是因为早期译者对送气和不送气、清音和浊音的关系认识得不太清楚,/p/ 和 /b/、/t/ 和 /d/ 常常不分,有时用 b 声母的字来转写外语中以 p 为首辅音的音节,或用 d 声母的字来转写外语中以 /t/ 为首辅音的音节,例如 Peter译成彼得。
外国人名的汉译中存在的混乱,主要是两方面原因造成的。
1. 是有关各方在人名翻译的原则上没有达成共识,也没有制定出具体的细则;
2. 是译者对外国人名的实际读音和意思不太清楚。
针对第一个原因,本文论证“名从主人”是外国人名汉译的根本原则,这意味着我们不仅要尊重外国人自己选择的中文名字,还要在翻译他们名字的时候,遵循译名的原则和规范,将名字的意义考虑进去,译音时做到外汉音位系统的有序对应,充分体现外文原名的区别性,这样才可以避免译名的混乱。
“约定俗成”只能理解为不去改变某一历史人物已被普遍接受的固定译名,不能以此为由把过去一些不准确或不恰当的译名当作圭臬,用来规范今天外国人的译名;不应根据拼读规则来转写外国人的姓名,而应根据外文原名的实际读音来转写。
相关推荐