盘点那些法国品牌的中文译名
一个巧妙的译名,就像在两国文化间建了一座桥,无形中重塑了企业形象。法国品牌里,有不少品牌的中文译名都十分巧妙,读音相近、朗朗上口自然是不必说了,还把音译和意译有机结合了起来,但也有些品牌翻译的就一般般,来看下你觉得哪些翻译令人拍案叫绝,又有哪些翻译一言难尽呢?Hermès最初是靠马具起家的,品牌logo也由此而来,灵感来自爱马仕第三代传人收藏的一幅名为“马车与马童”的画。这个译名不仅反映出其品牌中“马”的精髓,也暗含了千里马常有而伯乐不常有的中国传统文化。Citroën的中文名为“雪铁龙”。这个译名非常贴切,“龙”是中国的神兽,地位很高,“铁龙”二字则把汽车的形象展现在你面前,传达出一种气势磅礴的形象。法国最大的零售商Carrefour,其中文译名是“家乐福”,不得不说,这个译名非常有中国超市的味道,亲民接地气,给消费者有一种莫名的亲近感。Uriage主打温泉水护肤,Uriage的中文译名一听就是与水有关,不仅呼应了他们家招牌成分“天然等渗温泉水”,还给人一种温和干净的感觉,很符合他们的产品定位。L'oréal是音译,“雅”给人美丽优雅的感觉,让人容易和美妆护肤联系在一起。类似的还有兰蔻(lancôme)、伊夫圣罗兰(Yves Saint Laurant)等等。
Kenzo这个品牌是日本人在法国创立的,Kenzo本身就是创始人的名字,因此中文译名直接用了创始人的中文译名。虽然高田贤三作为名字好像有点奇怪,但创始人确实是用自己的名字来命名品牌的。法国国民饼干品牌LU,“露怡”两个字虽然雅致,但总感觉不像是零食品牌的名字,不够亲民。Bonne maman是法国市场第一果酱品牌,中文译名“巧婆婆”,在意译的基础上又进行了本地化,虽然翻译的不错,但总感觉在中国“巧婆婆”更像是“老干妈”辣椒酱、“母亲”牛肉干之类的品牌,而不是果酱。