在德语学习的漫漫征程中,同义词的区分常常如同迷雾一般,让学习者感到困惑不已。明明两个词看似意思相同,可在实际运用中,究竟该如何精准区分呢?毕竟,想要透彻理解德语句子的含义,准确区分词义是绕不开的关键环节。因此,如何辨析德语中的近义词,也就成为了广大外语学习者必须攻克的难题。
从定义上来说,同义词是指那些词义完全相同或相近的词语。然而,从语言发展的角度来看,在德语中,意义完全等同的同义词数量相对较少,而且这类词在语言中的生命力也相对较弱。更多情况下,我们所遇到的同义词,其含义既有相近之处,又存在着细微的差别。尽管有些同义词在某些语境中可以相互替换使用,但它们在语气的强烈程度、文体的高雅通俗、使用范围的宽窄以及搭配习惯等方面,往往存在着不易察觉的差异。
德语同义词的辨析方法丰富多样,为了帮助大家更好地理解和掌握,本文将着重从词义程度的差异以及适用对象的不同这两个方面进行深入分析,并通过具体的示例,让大家对德语同义词的区别有更直观的认识。
一、词义程度:轻重有别,各有侧重
名词 Angst 和 Furcht(害怕,恐惧)
释义:根据朗氏德汉双解大词典,“Angst” 的释义为 “der psychische Zustand von jm. der bedroht wird od. sich in Gefahr befindet”,即指某人受到威胁或处于危险中时的一种精神状态;“Furcht” 的释义为 “das Gefühl, das man vor bevorstehendem Schmerz od. drohender Gefahr empfindet”,意思是人对于某种能够想象得到的(即将到来的)痛苦或危险所产生的一种感觉。
程度比较:在表示 “害怕、恐惧” 的程度上,“Furcht” 的程度要高于 “Angst” 。
示例:“Das Kind hat Angst vor dem Hund.”,意思是小孩怕狗,这里 “Angst” 体现的是小孩对狗一般程度的害怕;“Sie starrte ihn voll Furcht an und wägte nichts zu sagen.”,她异常惊恐地瞪着他,一句话也不敢说,“voll Furcht” 则生动地展现出她极度恐惧的状态。
形容词 schnell 和 rasch(快的、迅速的)
释义:“schnell” 的释义为 “so, dass es nur wenig Zeit beansprucht”,(赛跑,跑步,骑马)指速度比较高,延续的时间比较短,使用范围比较广;“rasch” 的释义为 “so, dass ein Vorgang od. e-e Handlung nur kurze Zeit dauert”,强调过程或行动只需要很短的时间,突出由于内在力量达到快的速度。
程度比较:在表示 “快” 的程度上,“rasch” 的程度高于 “schnell”。
示例:“Der Lehrer spricht oft zu schnell, als dass die Studenten ihn verstehen können.”,老师常常说得太快,学生们听不懂他的话,这里 “schnell” 描述老师说话速度快但学生难以跟上;“Er ist kein Mann von raschen Entschlüßen.”,他不是一个当机立断的人,“raschen” 则更加强调做出决定的速度之快。
二、适用对象:情境各异,各有所指
动词 ausziehen 和 ablegen(脱下)
释义:“ausziehen” 的释义为 “sich od. jm.ein Kleidungsstück vom Körper nehmen”,指脱下自己或别人的裤子、短袜、外套等;“ablegen” 的释义为 “ein Kleidungsstück vom Körper nehmen”,指脱下大衣,外套,暂时放在一边,有时表示一种礼仪上的需要。
示例:“Die Krankeschwester zieht dem Kranken das verschwitzte Hemd aus.”,护士给病人脱下汗湿的衬衫,这里 “ausziehen” 用于描述护士给病人脱衬衫的动作;“Nachdem die Gäste die Garderobe abgelegt hatten, führte sie der Hausherr in das Wohnzimmer.”,客人们脱下外衣之后,主人便把他们带到客厅里去,“ablegen” 体现了客人脱外套这一行为以及可能存在的礼仪需求。
动词 begegnen 和 treffen(碰见,遇见)
释义:“begegnen” 的释义为 “mit jm. zufällig irgendwo zusammenkommen”,即与某人巧合地在某地相遇,只表示短暂相遇,不作较久的停留;“treffen” 的释义为 “mit jm. (zufällig od. aufgrund ein Verabredung) zusammenkommen”,意思是与某人偶然或约定好相遇,并且会停留片刻进行交谈。
示例:“Sie ist mir noch nie auf der Straße begegnet, obgleich wir gegenüber wohnen.”,尽管我们就住在对门,但是我还从来没有在街上碰见过她,“begegnen” 突出了这种偶然且短暂的相遇;“Wir treffen uns wöchentlich einmal, um miteinander in Ruhe zu sprechen, vielleicht auch Karten zu spielen.”,我们每个星期碰一次头,好静心地聊聊天或者打打牌,“treffen” 则表明了这是有约定的相遇且会进行交流互动。
如果同学们想要深入学习德语知识,新东方还提供德语专属精品课程定制服务,为你量身打造最适合的学习方案,充分激发学习兴趣,让你在轻松愉悦的氛围中掌握语言学习的方法和技巧。
若你还有任何疑问,或者想了解更多详细信息,欢迎随时联系新东方欧亚教育的专业老师进行咨询。