意大利语起源于通俗拉丁语 1.古典拉丁语(文)和通俗拉丁语 拉丁语(Latino)一词是1294年但丁首次使用的,用于描写居住在今天的意大利拉契奥地区的古代人民所使用的语言.今天居住在拉契奥地区的本地人就是拉丁人的后代,拉丁语就是罗马周围的居民祖先创造并使用的语言.大多数史料记载拉丁语始用于公元前8世纪左右,后来传播到整个古罗马帝国统绐的地区,后又逐步地被新形成的包括意大利语在内的罗曼语族所代替
那么意大利语、法语、德语、西班牙语哪个更好学呢?
德语狗表示,学外语说多了都是泪啊!
要说哪门外语好学,还是英语好学。
先说这四门吧。法西意都是罗曼语族比较大的语种,这三门外语时态可是相当花哨,比英语花哨多了。再说说我的专业,德语。槽点太足了。
德语入门是蛮难的。
首先难在变格上。汉语里完全没有,英语也基本上消失了的现象。英语就是有个主格宾格还有个很简单的所有格,德语有四个格,第二格属格也就是所有格,第三格与格。入门的时候变格是一件很头疼的事情,因为脑子里根本没有格的概念,理解无能。格的概念和意识建立的差不多了,差不多能理解它的语法功能了,后面的问题就是背。动词、介词要求的格,某些固定结构要求的格,都得背。形容词变格也是丧病。形容词做定语词形是会变的,都能变出花来啊!要看阴阳中性复数一二三四格还要看形容词前是定冠词不定冠词还是零冠词啊!已经画了N多张表格了还是记不住excel技术倒是见长啊!
其次难在语序上。德语的语序是正语序反语序尾语序再加上变位动词第二位和框架结构。不是汉语和英语里顺顺当当的主谓宾啊!
用英语举几个例子:
正语序就是主语在最前面啦:I have today the book read,have和read成框架把其他成分包在框架里面。
反语序么:Today have I the book read,The book have I today read也是正确的。
尾语序:When I my homework finish,hang I out with my friends从句里动词在最后面,尾语序,整个句子还是个时间状语第一位的反语序。
基本上,表意很重要的实意动词,全都跑到句子最后面了。
所以语序带来的难点是阅读和听力啊!阅读的时候一个句子看了三四行了,还没看到动词,主语到底干了点儿啥事儿啊!好不容易看见动词了知道他干啥了那些定状补又忘了啊!听听力的时候永远不知道等在你面前的到底是一个什么样的句子啊!
碰到Die schiche Hose hat ihm die Oma zum Geburtstag geschenkt这种句子是崩溃的啊!这个句子对应成英文是 the fashionable pants has to him the Grandma to birthday given,阅读的时候还能分分句子成分,听力直接就跪了。当然习惯了这个语序就好了。
再有难点就是词汇了。
名词分公母和太监啊!而且规律性很弱啊!语法性跟自然性别还没啥联系啊!小姑娘这个单词是太监性这种梗已经快被说烂了。变复数不像英语一样加个s有的加es少数单复同形或者不规则啊!德语名词变个复数规律简单总结一下就十条啊!而且还有各种例外啊!名词变格的时候词形有的也得变一变啊,阳性弱变化更是完蛋啊!还有什么形容词变来的名词,按形容词变格也是简直了。
介词体系也是花哨的不要不要的。
英语里短语动词很头疼啊,德语里是可分动词啊,一个词干加上不一样的前缀意思就不一样啊,恶心程度和英语里的短语动词相比真的是有过之而无不及。
当然了,德语是很规整很规则的语言,入门难,入了门就可以得心应手了,而且也能理解那么多看似很无理的语法规则背后的道理和逻辑。