首页>英语>英语学习>娱乐英语>影视英语>影视资讯>

《亲爱的翻译官》开播 这些bug你找到了吗?

沪江2016-05-26 17:08

  3.做同传不带纸笔

  《亲爱的翻译官》开播 这些bug你找到了吗?

  同声传译是一个非常高大上的职业,译员要在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众,多见于大型研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。在做同传时,是一定要做笔记的,外交部的每位译员甚至都有量身定做的笔记本来方便他们记笔记。

  贴士:

  The purpose of interpreting notes is not to transcribe the speech verbatim. Interpreting notes are not a form of shorthand. Their purpose is to write minimal notes which will, at a quick glance, elicit in the interpreter's mind the intent of an oral communication so that it can be re-expressed in a different language.

  口译笔记的目的并不是把说话者的话语逐字逐句全部记录下来,也不是速记的一种形式,而是写下一些简短的笔记,能够让你稍微看上一眼就能得出译员对这段口头对话的主旨的理解,并且将其用另一种不同的语言复述出来。

相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语