首页>英语>口译翻译>试题>历年真题>口译真题>

新东方:2015上海秋季中级口译——英译汉译文及解析

上海新东方2015-09-14 10:29王佳欣、李悦

  Speaking two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to converse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving other skills not related to language.

  This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.

  But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its ability of knowledge acquisition. The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life.

  在当今日益全球化的世界里,显然会说两门语言要比单单说一种有实际的好处。然而,科学家近年来发现,双语的优势不仅仅在于能够跟更多人交流。事实证明,成为双语人才,能够使人更加聪明。这种能力会对人的大脑产生深远影响,不仅能够提高语言能力,更能改善其他技能。

  这种对于双语的看法同20世纪的看法有着显著不同。研究员、教育家和决策者曾认为第二种语言会对儿童造成干扰,妨碍其学业及其智力发展。

  但是研究员发现,这种干扰与其说是一个绊脚之石,不如说是一种塞翁之福。它使得大脑自我消化两种语言的内在冲突,训练心智,能够加强人对知识的吸收能力。一个人从孩提时期到耄耋之际均会持续受到掌握双语所带来的影响。人们也有理由相信那些后天习得第二门语言的人也会受到此影响。

  作者简介:王佳欣上海新东方学校口译讲师,主授口译、翻译VIP,上海中高级口译考试,少年口译等课程。硕士,毕业于英国威斯敏斯特大学。

  2015年上海秋季中级口译—— 英译中解析

  1、当断则断:

  本次中口英译中难度较低,英文句子结构清晰,逻辑鲜明,大部分采取直译的方式。但是直译不代表字对字的死译。我们在考虑翻译策略时,需要从中英文的区别入手。中文竹形结构,多短句,而英文为树形结构,多长句。因此我们在英译中时常常需要把英文的长句拆开。如针对原文中“. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference that hindered a child’s academic and intellectual development.”的翻译,英文里that引导的是一个以interference为先行词的定语从句,但实际上是主谓关系,因此我们翻译时切忌将其翻译成“…的”,过于冗长,我们可以在中文将其断句。

  2、四字添彩:

  书面中文里对四字格的偏好是一大特色,可使表达更加出彩,更有气势,更加工整。在译文最后一段使用到了“绊脚之石”、“塞翁之福”等四字格,而且做到了前后对应,可让考官眼前一亮。因此我们一定不能忽视平时对中文的积累,只有两种语言都做到精炼,译文才有可能地道而漂亮。

  作者简介:李悦新东方(上海)学校口译研究中心成员,基础/中/高级口译明星教师;上海外国语大学英语口译硕士;18岁获得全国大学生英语竞赛专业组特等奖,全国大学生英语演讲比赛二等奖;19岁获得上海高级口译证书;获得人事部全国翻译资格二级口译证书;多家翻译公司稳定合作译员,多年口译经验;中高口口语口译考官。

  更多精彩内容 >> 新东方网英语频道 

  全国新东方英语课程搜索


(编辑:何莹莹)



相关推荐

首页 考研 四六级 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 英语