首页>小语种>日语(不更新)>日语学习>综合>

中国女性为什么如此讲究拍婚纱照?

沪江2015-09-27 20:04

 新东方小语种课程

  なぜ中国人カップルは海外で「結婚写真」を撮るのか

  中国情侣为什么要到海外去拍“婚纱照”?

  中国の結婚式に参加すると、すぐに目を引くのは、「結婚写真」である。中国人、もっと正確に言えば中国人女性は、結婚写真を撮ることに、異様なほど執念を燃やす。もはや世界一といってもいいほどだろう。

  参加中国的婚礼时,立刻就吸引你眼球的,便是“婚纱照”。中国人,更准确来说,是中国女性,对于拍婚纱照这件事,有着十分强烈的执念。就算被称为全世界最讲究婚纱照的女性也不为过。

  中国の『インターネットプラス』(中国電子ビジネス研究センター曹磊著、2015年5月刊)によると、2014年の中国の結婚業界(婚約式、ウェディングドレス、前撮り、結婚式等)の市場規模は、すでに8000億人民元(約16兆円)を突破している。これは日本の約8倍とも言われる。

  根据中国《Internet Plus》(中国电子商务研究中心曹磊著,2015年5月刊)表明,2014年中国婚庆业(包括订婚礼、婚纱、婚纱照、婚礼等)市场规模已突破了8000亿人民币(约16兆日元),据称是日本的8倍。

  では、なぜ中国の女性は「前撮り」をはじめとした結婚イベントを、非常に重視するのだろうか。

  那么,为何中国女性会对作为结婚仪式开端的“婚纱照”那么重视呢?

  中国の結婚は、一言でいえば日本と比べものにならないほど「人・モノ・カネ」が動く、面倒なイベントだ。結婚する当事者たちはもちろん、両親、祖父母の「三代」がそれこそ総力を挙げる必要があるからだ。

  中国人结婚,用一句话来说,是“人力、物力、财力”的总动员,是一个十分繁杂的过程,与日本根本无法比拟。别说结婚的当事人,须得加上双亲、祖父母三代人一起出钱出力。

  離婚を想定して結婚をする女性たち

  以假想离婚为前提下结婚的女性们

  中国でいう「結婚イベント」とは、正確に言えば、マンションの購入とその内装工事、さらには自動車の購入は含まない。それら以外の、婚約式、ウェディングドレス、結婚写真(前撮り)、結婚式、ハネムーン等のことである。

  在中国,所谓“结婚”,正确来说,并不包含买房和装修,以及买车这几项。而是指除此之外的订婚仪式、婚纱、婚纱照、婚礼和度蜜月等等。

  では、中国女性が憧れる「結婚イベント」とは、どんなものだろうか。サプライズに溢れたプロポーズ、ティファニーのプリンセスカットの婚約指輪、高級ホテルでの盛大な結婚式、カルティエの「LOVE」結婚指輪、国内外で撮影し、かつ丁寧に編集した「前撮り」、プロに撮ってもらう映画のような結婚式ビデオ、ヨーロッパの新婚旅行、さらには結婚を理由にした高級ブランド品買い・・等々だ。

  那么,中国女性所憧憬的“结婚”到底是什么样的呢?充满惊喜的求婚、Tiffany的订婚戒、在高档酒店举办的盛大婚礼、卡地亚的婚戒、在国内外拍摄外景、精心编辑而成婚纱照、专业拍摄的婚礼影片、欧洲新婚旅行、还有以结婚为由购买奢侈品……诸如此类。

  これらをすべてセットすれば、軽く数百万円はかかる。こうした一般の若者の年収よりもはるかに高い結婚イベントの資金を出すのは、ほとんど夫側の家族だ。

  所有的一切,怎么也得花上几百万日元。而这超出一般年轻人年收入的高额结婚费用,几乎都是由男方出的。

  ひと昔の日本には女性を、売りどき買いどきがある「クリスマスケーキ」にたとえる時代があったが、中国も同じく女性を25、28、30歳などに分けている。特に30歳を超えると、結婚できなくなる「売れ残り女」(「剰女」)だと呼ばれるようになり、一般的に社会での女性・人間としての価値が下がってしまう。

  日本早年,也有把女性比作可以买卖的“圣诞糕点”的时代,同样,中国也把女性按年龄分为25、28、30岁等不同的阶层。尤其是超过了30岁还没结婚的女性,就被称为“剩女”。一般来说,社会认为这样的女性自身价值下降。

  従って、結婚に関しては本人よりも親のほうが心配し、「節目の年齢で勝負して、なんとか結婚してほしい」、と口うるさくなる。

  而且,对于结婚这件事,比起本人,父母更为操心,常常罗嗦着“这都到了节骨眼儿上了,你就赶快想办法结婚吧”。

  また、離婚率が高い中国では、「バツイチ」の男は経験を積んだと思われ再婚しやすい。逆に「バツイチ」の女は他の男の付属品だったと思われ、結婚相手に選ばれにくくなる。残念ながら、「円満な婚姻関係こそ、女性としての成功」という意識はいまだに強い。

  另外,在离婚率较高的中国,有过“一次离婚”经验的男性,很容易再婚。相反,“离婚一次”的女性却被认为是其他男人的附属品,很难挑选结婚对象。令人遗憾的是,“拥有美满的婚姻家庭,作为一个女人才算是成功的”,这种过时的思想至今仍然根深蒂固。

  それゆえ、妻の両親は、自分の娘を大事にしている証拠として、夫の家族に、新婚夫婦の共同名義の不動産、新車を買わせ、盛大な結婚式をしてもらう。

  因此,女方的双亲,作为慎重对待自己宝贝女儿的证据,就是让男方的家庭以新婚夫妻的共同名义购买房产、汽车,并举办盛大的婚礼。

  「面子」と「圏子」に束縛される親たち

  被“面子”和“圈子”所束缚的父母们

  中国での結婚、特に「流れ作業化」された前撮りや結婚式は、カップルよりも、親のためという側面もある。

  在中国结婚,尤其是这“程序化”的婚纱照和婚礼,比起情侣们的心意,更多是为了双方的父母。

  他国の人々からみると、お決まりのシーンでお決まりのポーズを決め、前撮りするのはバカに見えるかもしれない。しかし、中国では姑まで写真館に行き、結婚写真を選別するのは、親が誰よりも「面子」(メンツ)と「圏子」(チュエンズ)を重視することにある。

  在其他国家的人看来,用一样的场景一样的姿势来拍婚纱照,可能觉得愚蠢至极。但在中国,连婆婆都要跟着一起去照相馆挑选婚纱照,是因为父母比谁都要重视“面子”和“圈子”。

  結婚式を新郎側と新婦側で二回に分けて行うケースも珍しくなく、「圏子で面子を立てる」ためは、それこそ盛大さを競うことになる。

  婚礼要分成新郎一方和新娘一方举办两次的情况,也早已见怪不怪。为了“在圈子里争面子”,婚礼就成了一场奢华的攀比。

  また、中国の結婚は、「ご祝儀の返しの場」であることもあり、圏子内の人と同じレベルの前撮りや結婚式をやらないと、ご祝儀で稼ぎたいのだと思われ、これまた面子が立たなくなる。

  另外,中国的婚礼上有“回红包”这一风俗,如果不拍和圈子里的人同等水平的婚纱照、不举办同等水平的婚礼,那么就会被人认为是拿“红包”赚钱,可就脸面扫地了。

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页