日本礼仪:打电话时的语言艺术
沪江2016-12-09 11:22
社会人経験が長くなってきても、敬語に苦手意識を持つ人は少なくありません。特に電話応対は相手の顔が見えない分、自分の対応ひとつが会社のイメージにもつながる大切なもの。
即便已经有很多经验的社会人,不擅长使用敬语的人也不占少数。特别是在电话沟通中看不到对方的脸,自己的应对对公司形象也非常重要。
間違った敬語を連発していると、「この会社、大丈夫かな……」とお客様に思われてしまう可能性も。
如果接连用错敬语,会让客户产生“这个公司不要紧吧......”这样的想法的可能性也是有的。
そこで今回は、間違えやすい電話応対での言い回しを5つご紹介します。
所以这次,介绍五种容易出错的电话应对表达方法。
1:「そうなんですね」というあいづち
1:“是这样啊”的随声附和
お客様がお話されたことに対して、「そうなんですね」とあいづちをうつのはNG。特に、はじめてお話するお客様に使用するのは、カジュアルすぎてマナーに欠けます。
在回应客户说话的时候,用“是这样啊”的随声附和是NG的。特别是在对第一次对话的客人的时候使用,太过休闲,缺少礼仪。
正しくは「さようでございますか」です。お客様へのあいづちは大切です。丁寧なあいづちを心掛けるとよいです。
正确的应该是“是吗”。对客户的附和是最重要的。请注意有礼貌的附和。
2:「~させていただきます」の連発
2:连续“请让我做”
よく耳にする「確認させていただきます」「折り返しご連絡させていただきます」は、正しいように聞こえますが、実はNG。
经常听到“请让我确认下”“请允许我再次联系”,这些听起来像是正确的,但是事实上是NG的敬语。
この場合は、自分がへりくだる謙譲語の“~いたします”を使用します。「確認いたします」「折り返しご連絡いたします」の方が聞こえもよく、スムーズに耳に入ってきます。
在这种情况下,使用自我谦虚的谦让语“~いたします”。“请您确认”“请让我再联络您”能让听到人的觉得比较悦耳。
3:休暇を「頂戴しております」
3:请让我休假
”もらう”の謙譲語である“頂戴する”は、お客様からもらうものに対して使用するのはOKです。しかし、今回のように、自身が所属する会社から休暇を取得していることをお客様に伝える場合は、謙譲語を使用しません。
”もらう”的谦让语是“頂戴する”,从客户那里获得的来应对的使用是OK的。但是,像这个情况,自己是从所属公司那里获得的休假如果要向客户转达的情况下,是不要使用谦让语的。
正しくは「〇〇は休暇をとっております」です。
正确的是“〇〇休假了”。
4:「とんでもございません」の丁寧勘違い
4:“没有的事情”的礼貌判断错误
お客様がお話されたことに対して「とんでもございません」と言いがちですが、実は誤りです。意外と知られていませんが、“とんでもない”は、ひとつの言葉です。
在回应客户的对话时使用“とんでもございません”,实际上是错误的。在意外和不知道的情况下,“とんでもない”是一种表达方式。
この場合は「とんでもないです」「とんでもないことでございます」と使用するのが正解です。
这种情况使用“とんでもないです”、“とんでもないことでございます”才是正确的。
5:「“こちらから”折り返しいたします」は誤り
5:“这边会再联系的”是错误的
折り返しは電話をかけてきた人に対して、こちらからかけ直すことを言います。今回のように、お客様からの電話に対してかけ直す場合は、「こちらから折り返す」という言い回しは成り立ちません。
回电话是指应对打电话过来的人,会从这边回拨过去时说的话。像这次,在回复客户的来电的情况时,没有人会说“我这边给您回电话”。
この場合は、「折り返しご連絡いたします」と言います。
这种情况下,应该说“我会再跟您联络的”。
以上、間違えやすい電話応対での言い回しをご紹介しました。電話は相手の顔が見えない分、声のトーンや話し方が重要になってきます。相手が気持ちよく話ができるような、電話応対を意識してみてくださいね。
以上,介绍了错误的电话应对说法。电话的时候看不到对方的脸,所以声调以及说话方式就非常重要。为了能和对方更舒服的对话,请试着注意电话的应对。
(实习编辑:杨月)
相关推荐