首页>小语种>日语(不更新)>日语学习>综合>

注意!易对混血孩子造成伤害的7句话

沪江2015-09-27 20:49

  5“これ、ちょっと通訳してよ?”

  5“给我翻译下这个?”

  通訳や翻訳のスキルというのは大学で教えてもらうものです。バイリンガルの大人は通訳者として生まれたわけではありません。子どもに大人同士の会話を通訳させるプレッシャーを与えないようにしましょう。

  口译和笔译的技巧是大学才教授的东西。使用双语言的大人也不是生来就是翻译。还是不要让孩子承担翻译大人之间对话的压力吧。

  6“その言い方、間違ってるよ。”

  6“你的表达有点错误”

  バイリンガルの言語の間違いを指摘するときは細心の注意を払いましょう。最も重要なのは、他の人がいる前で間違いを指摘しないこと。「間違いを正す」のではなく、子どもが言ったことで正しい部分をまず最初に褒め、それ後にどうすればより自然ないいフレーズが言えるか提案するようにしましょう。これは子ども自身が自信をもって外国語を話せるために非常に重要なことです。

  在指出双语言者出现的错误时,需要多加小心。最重要的一点是不要当着别人的面指出错误。不要仅仅是“纠正错误”,对于孩子语言运用正确的部分应当给予褒奖,之后再建议应该如何运用才会显得语句更自然。这也是让孩子对外语更有自信的重要一点。

  7“○○語を話すとき、かわいい(面白い、違う)ね。”

  7“你说XX语好可爱(很有趣、很不同)。”

  違う言語を話すからといって、その人の性格まで変わるということはありません。言語スイッチをしたところで、子どもがよりかわいくなったり、面白くなったりするわけではないので、このような上から見たような批評はしないようにしましょう。モノリンガルでも立場や状況、会話の相手によって、話し方が変わりますよね。バイリンガルもこれと同じことです。アイデンティティー自体が変わるわけではありません。

  只是用了其他的语言,不至于连性格都发生了改变。并不是由于变换语言,孩子就变得更可爱,更有趣,所以请不要进行这样的评价。即使是单语言使用者也会根据立场和情况改变说话方式。双语言者也是如此。所以并不是自身发生了变化。

  まとめ

  なかには「そこまで気にしなくてもいいのでは?」と思うものもありますが、感じたことをそのまま子どもに伝えるのではなく、相手の立場になって考える“配慮”が大人の側に必要なのは確かです。知らず知らずのうちに子どもを傷つけることがないように、ハーフの子どもが置かれている環境に目を向けてみてはどうでしょう。

  总结

  其中也有人认为“顺其自然不是更好?”,但是大人必须要做的事情的确是:不是直接将事情原原本本地告诉孩子,而是站在孩子的角度上去“考虑”。因此让我们一起营造一个不因无心之失伤害到孩子,让混血的孩子也能安然的环境如何。

  更多内容请关注》》新东方网小语种频道
  我要报班 》》点击进入

(编辑:杨帆)

相关推荐

首页 留学 托福 雅思 GRE GMAT SAT ACT 小学 英语 学前 中考 高考 考研 四六级

返回顶部 返回首页