日本文化:日本独有的餐厅文化
沪江2016-11-22 15:24
セットメニューが多い
套餐组合十分多
人によって様々とはいえ、北米人の多くの人は自分であれこれメニューをカスタマイズするのが好きです。「デザートはいらないけどスープは欲しい」とか、「卵はちょいと固めの半熟で」とか。ファストフード店に行っても、「ナゲットにハニーマスタードのソースをつけて。バーガーのバンズは全粒粉で!」などと好みを細かくオーダーします。
虽说饮食根据不同的人有不同的种类,北美人大多都喜欢自己定制套餐。提要求如“不要甜点要汤”之类的、“蛋要稍微成型的半熟的”之类的。即使到快餐店也是“炸鸡加蜂蜜或是芥子酱。汉堡的面包要全麦的”等,店家会提供十分细致的订单。
対して日本人は「あれこれ注文するのは面倒くさい。とにかくおまかせを持ってきてよ!」という人が多いように感じます。そのため「ランチセット」や「レディースセット」などが重宝されているのでしょう。単品で注文するよりお得になることが多いですしね。そんなセットメニューを見て、観光客は「人と同じ組み合わせでいいの?」と疑問に思うようです。
与此相对的,日本人大多数人抱着“一个一个点餐太麻烦了。总之你们决定好了再给我们看吧!”的想法。所以,“午间套餐”、“女士套餐”这种套餐才会被日本人视为珍宝吧。比起单点更多人会选择现有的套餐。而外国人在看到这些套餐组后就会有“和别人吃一样的组合真的好吗”的疑问。
お冷やのコップが小さい
水杯小的可怜
カフェやレストランでまず出てくる、可愛いサイズのグラス。手のひらにしっくり収まる大きさでとっても握りやすい...しかしながら、中の水はすぐになくなってしまいます。そのため逐一「お冷やくださーい!」と店員さんに頼まなければならず、「もっと大きいグラスで出してくれればいいのに」と思う観光客が多いそうです。
到咖啡厅或是餐厅首先呈上来的就是尺寸十分袖珍的玻璃杯。手刚好能握住的大小十分便利.....但是,(这么小的杯子)里面的水很快就会喝完。所以必须要一遍一遍和店员说“请帮我添些水!”,因此很多外国人觉得“明明给我们一个大一点的杯子就好了嘛。”
というのも、特に北米のレストランでお冷やを頼むと、ビールの中ジョッキくらいのグラスでどーんと出てくることが多いのです。
特别是在北美,如果在店内和店员要水的话,就会呈上喝啤酒用的中型啤酒杯。
ドリンクメニューのひとつとして提供されるので、日本のお冷やと比べてはいけないかもしれません。また日本のお冷やは、あえて小さめサイズにして何度も注ぎ足すことで各テーブルに店員さんが目を配るという目的もあるのでしょう。
由于在国外餐厅内,水是作为饮料菜单中的一项提供的,所以可能不能和日本的相比较。另外,日本的水杯之所以故意设置成必须要一次次添水的小型号目的就是为了让店员对每一桌客人都要留心吧。
相关推荐